ГЛАВЫ 34, 35, 36.
Пророчество о неверных пастухах, о горе Сатира и Вершинах Богоборца.

 

2
3
4

Глава 34.

Сын человека! Греми на пастухов Богоборца (священников), пасущих самих себя, тогда как они должны пасти моих овец! Скажи им: «Вы, откормивши, закалываете овец, вы питаетесь их жиром, одеваетесь их шерстью, а не пасете своего стада! Слабых вы не поддерживаете, больных не лечите, угнанных не возвращаете, потерявшихся не ищете и только жестоко правите ими!»

5
6

И вот разбежались мои овцы за неимением пастухов и достались на съедение всякому хищному зверю! Они разошлись по горам и холмам и разорялись по всему лицу земли...

9
10
23
24

Так слушайте же, пастухи, слово Грядущего! Так говорит он: «Вот я иду на пастухов, я возьму моих овец из их рук, и не будут мои пастухи пасти вместо овец самих себя, и не будут мои овцы им пищею! Любовь1 будет пасти их. Я буду их Богом, а она их властительницею. Я заключу с ними договор вечного мира и удалю со всей земли лютых зверей, чтоб всем моим овцам было безопасно пастись и в лесу, и в пустыне».

 

Глава 35.

Сын человека! Поверни лице свое к горе Сатира2 и скажи ей мои слова:

11
12
15

— Я иду на тебя, — гора Сатира! — За то, что ты находилась со мной в вечной вражде и предала под власть меча детей Богоборца, когда наступал уже конец их заблуждениям, я поступлю с тобой соответственно твоей зависти и жестокости, и ты узнаешь, что я, Грядущий, слышал все твои ругательства на горы Богоборца и все твои слова о том, будто они опустели и отданы тебе на съедение! Ты радовалась тому, что обезлюдилось наследство Богоборца, и за это ты сама будешь обезлюжена, гора Сатира, и всякий повелитель3 погибнет с тобою!

 

Глава 36.

— А вы, горные вершины Богоборца! слушайте слово Грядущего! За то, что всюду с жадностью хотят опустошить вас, — говорит он, — и подвергают злоречию, я горю огнем негодования против всех остальных народов! Я иду против повелителей,4 овладевших моей землей и ликующих злорадно от того, что плоды ваших трудов разграблены. Я соберу вас, горные вершины Богоборца, из среды всех народов и всех стран и приведу вас в вашу (обетованную) землю»!


1 דויד (дуид) от דוד (ДУД) — Друг, дядя, возлюбленный.

2 שעיר (шеир) — косматый леший, козлообразный демон (сатир). Здесь каббалистический символ. Так же называлась горная цепь от Мертваго моря до Эламитского залива. Вероятно здесь подразумевается Византия.

3 Здесь вместо אדון (адун) — властелин, повелитель, повидимому, нарочно поставлено созвучное אדום (адум) — значащее: человек, род человеческий, сердолик и Идумея, страна от Мертваго моря до Аравийского залива. Очень вероятно, что под словом «всякий повелитель» подразумеваются овладевшие Палестиной аравитяне.

4 Опять אדום (адум), как в предыдущем примечании.


 

Глава 37.

 

Пророчество о Поле Костей.

1

И вновь охватила меня власть Грядущего и, приведя в состояние вдохновения, поставила в глубине5 широкой равнины (небесного свода). На ее восточной6 стороне виднелось как бы множество белых костей (мелких перистых облаков, похожих на скелеты (рис. 56) и все они были очень тощи и лишены движения.7

3

— Сын человека, — внушил мне Грядущий, — оживут ли эти кости?

 

— Только ты это знаешь! — ответил я ему.

4
5

— Скажи им, — снова внушил он мне — «Тощие кости, слушайте слово Грядущего: вот он приведет к вам ветер,8 и вы оживете!..»

7
8

И едва я изрек эти вдохновенные слова, как произошел удар грома9 приближающейся грозы, сильно потрясший воздух,10 и белые кости перистых облаков стали сближаться друг с другом. Между ними начали возникать связи,11 они возрастали в своем объеме12 и сгущались13 в своем облике на верху небесного терема,14 но ветра еще не было для них.


5 תוך (тук) — внутренность, промежуток, глубь.

6 על–פני (эл-фни) — на лицевой стороне, а по отношению к небесному своду — на восточной стороне.

7 יבש (ибш) — лишенный свежести, движения, иссякающий, высыхающий, тощий, худой.

8 רןה (руэ) — воздух, ветер, дыхание, дух.

9 קול (кул) — клик, голос, грохот грома; в последнем смысле и употреблялось часто это слово, например, Исход IX, 29.

10 רעש (рэш) — сотрясенье.

11 גוד (гуд) — связь, прожилок, скрепа.

12 בשר–עלה (бшр элэ) — возрастать в объеме.

13 יקר (икр) — тяжелеть уплотняться.

14 עליה (элиэ) — теремок на верху здания, верхний ярус, небо. Так в псалме 104; 13: „Он (Бог) из теремов своих поить горы“, это слово прямо употребляется в смысле неба.



Рис. 56. На нижнем изображении поле облачных костей, верхние кучевые облава (Alto-cumuli).
На верхнем изображении такие же «облачные кости» «одеваются плотью», т. е., опускаясь вниз, сгущаются.
Это обычный переход верхне-кучевых облаков.
Из приложения II к инструкции Академии Наук метеорологическим станциям I разряда. Изд. 1898 г.
 
9

— Сын человека, — внушил мне снова Грядущий, — скажи ветру: «Ветер! приди от четырех концов земли и дохни на этих убитых, и пусть они оживут!»

10

И едва я сказал это, как пришел ветер и оживил их. Он поднял на ноги все их великое полчище.

11
12
14

— Эти облачные кости,—внушил мне Грядущий — означают всю семью Богоборца, которая говорит теперь: «Иссохли кости мои, и пропала моя надежда (на приход Мессии в 453 году христианской эры)! Отлучение15 моя доля!» Скажи же ее детям, что я открою их гробницы и выведу их в землю Богоборца! Я дохну на них (своим дыханьем — ветром), и они оживут и узнают, что я, Вечный, как сказал, так и сделал!

 

Возьми себе два куска дерева, — продолжал он, — и напиши на одном:

 

«Славе Грядущего и детям Богоборца, присоединившимся к ней».

 

А на другом:

 

«Преддверию Грядущего,16 срубленному дереву мессианцев, развеянных как пепел,17 и всех, соединившихся с ним из семьи Богоборца».

17

Сложи оба куска вместе так плотно, чтобы они были как один, и скажи:

19

«Грядущий возьмет дерево своего Преддверия и приложит его к дереву своей Славы, и оба будут как одно в его руке!»


15 וּזר (гзр) — отсечение, отлучение, очевидно, не от древних язычников, которые никого не отлучали, а от средневековых монотеистических церквей.

16 יוסף (иусф) — повидимому, сокращено из יה–וסף (ихусф) — преддверие Грядущего, а не приумножение от  ספה (сфэ)—прибавка.

17 אפרים (африм) может быть принято за множественное число от אפר (афр) — раздробленное вещество, пыль, пепел. Здесь опять каббалистически смысл.



назад начало вперед