ГЛАВЫ VIII, IX и X.
Мерзости на небе — символ земных дел.
Звездное небо на берегах Евфрата 5 августа юлианского стиля в пятом часу утра перед началом утренней зари.

1
 

Глава 8.

Пятого августа шестого года1 сидел я снова в чертоге2 небес. Старейшие из хвалителей Грядущего3 (небесные светила—души умерших праведников) находились4 перед моим лицом и вдохновение — власть Грядущего Властелина — снова овладело мною.

2
3

И я видел (на небе) величественный облик (поднимавшегося к югу созвездия Ориона (рис. 25),  простиравшей свою руку вверх.5


1 Неизвестно от какого события в своей жизни считает автор. Если верить средневековому редактору этой книги, что ее первая часть написана в пятом году пленения некоего князя Иэуйкина (יהויכין) по современному чтению—царя Иоакима, то это будет следующий год, т. е. 6 августа 453 г. Но трудно положиться на средневековых редакторов, тем более, что и слово иэу-икин значить просто Божий храмовой столб (1 кн. царств. VII, 21) и, кроме того, о таком же царе упоминается в библейских „летописях“, которые, повидимому, апокрифичны.

2 בביתי , где буква י, очевидно, прибавлена непонимающим астрологического смысла переписчиком, так как בבית значить в чертоге (неба), как и следует по дальнейшему смыслу, а בביתי значить в чертоге моем, что может быть лишь в том случай, если автор сидел на своей крыше или смотрел на небо из своих дверей.

3 יהודה (иэудэ) от слова יה сокращенного из יהוה (иэвэ)—грядущий и из слова הוד — отражение, сияние, слава, или הודזת — хваление, откуда иудей, что значить одновременно и сторонник Иуды-Учителя и славящий Грядущего.

4 ישב — сидеть, пребывать, оставаться.

5 Из стиха 3 этой главы по теологическому тексту.



Рис. 25. Видь южной части неба около полуночи в декабре 'по представленьям средневековья.
Созвездие Ориона символ гонимого мессианца, со щитом и дубиной борется с нападающим на него
Быком и Китом, желающим проглотить его справа. Единорог и два Пса, Гидра и Лев хотят напасть
 на него сзади. Близнецы вверху смеются над ним, а Овен (символ Мессии) отвернулся от него (налево).
 Сфотографировано из старинной книги: Stanislai de Lubienietski Teatrum cometicum
(Lugduni Batavorum, издание 1681 г., стр. 46). Книгохранилище Пулковской обсерватории.


Рис. 26. Видь северной половины неба в январе. Внизу (в средине карты) созвездие Дракона,
а мимо (слева) его идет Белая Слава—Млечный путь, вверху которой Трон Бога (теперешнее
 созвездие Кассиопеи).
 
5

Вниз от его пояса был словно отблеск огня (знаменитая туманность под поясом Ориона), а вверху над ним лучезарный поток6 Млечного пути. Веяние воздуха 7 коснулось моих волос, и вдохновение повлекло меня в божественном созерцании в пространство между небом и землею, к внутренним воротам Надежды Успокоения (неба). Но там, на севере, стоял теперь (вместо Змиедержца, зашедшего в это время под горизонт) только Символ Зависти 8 (Дракон, рис. 27), сотворивший ее. Мимо него шла Божия Слава 9Млечный путь, — подобная начинающейся заре, как я видел ее ранее в долине Тель-Авив 10 (рис. 26).

6

И Властелин внушил мне:

— Сын человека! Видишь ли ты, что делается тут (на небе)? Видишь ли ты, какую великую мерзость (Дракона) поместили здесь дети Богоборца, чтоб я удалился из моего святилища?11 И ты увидишь (в символах созвездий) еще большие мерзости (наделанные людьми), посмотри только!


6 עין — течение, глаз, поток, янтарь.

7  רוה — веяние, воздух, ветер, вдохновение.

8 קנאה — зависть. Если читатель обратить внимание на вид звездного неба на берегах Евфрата (рис. 26) в указанное автором время года (6-го августа), то он найдет на ней реально и наглядно все описанное здесь, так бессмысленное иначе!

9 כבוד אלהי — Божия Слава, в отличие от Славы Грядущего כבוד יהוה, которая была уже ранее описана в глав* I,28 и в главе III, 23. Я думал сначала, что это северное слияние, или комета, но из сравнения всех мест должен был убедиться, что ошибся, и что везде под этим символом подразумевается Млечный путь, сияющий в обе стороны от созвездия Трона (теперь Кассиопея).

10 См. ранее III, 23.

11 Дракон (рис. 27) окружает полюс эклиптики — святилище, вокруг которого ходят солнце, луна и планеты, и как бы не пускает земной полюс подойти к нему, а заставляет, вместе с созвездием Трона описывать около себя круги в 25 800 лет каждый. Значить, автор этой книги уже знал прецессию, которую нельзя было определить до Птолемея, т. е. ранее конца II века нашей эры, когда были составлены первые каталоги звезд.


  Рис. 27. Созвездие Дракона, окружающее северный полюс эклиптики. Из книги Бахараха (Bacharach: Astronomia) 1545 г. Редчайшее издание, в книгохранилище Пулковской обсерватории.
7

И он увлек мой дух к восточной части горизонта,12 и я увидел там странное ущелие в небесном своде13 (темный промежуток между двумя ветвями Млечного пути над созвездием Скорпиона (рис. 28).

 

— Проникни через него за свод, — внушил мне Грядущий, — и посмотри на отвратительные мерзости, совершающиеся там (благодаря отступничеству людей)!

10

11

И я направился, мысленно, к тому месту и нашел (под горизонтом) изображения различных пресмыкающихся животных (уже зашедшие созвездия Змия, Гидры, Скорпиона) и всякие гнусные молитвенные изображения, сделанные детьми Богоборца, нарисованные там, на небесном своде (в виде Чаши, Ворона, Волка, Центавра, Козерога и т. д.). Между ними стояли семьдесят14 старейшин чертога Богоборца (семьдесят крупных звезд). Отвес Грядущего 15 (небесный меридиан), дитя скрывшегося под горизонтом созвездия Змиедержца, находился между ними, а сам Величественный Муж16 (тот же Змиедержец под северным горизонтом) держал в руке кадильницу (грозовую тучу), и поднималось оттуда густое облако от его каждения.


12 הצפ — окружность.

13 קיר — свод, стена.

14 Может быть, еврейское слово семь (שבע) поставлено здесь переписчиками (желавшими умножить число мессианских старейшин) во множественном числе שבעים — семерки. А семерки по-европейски означают семьдесят, как я и перевел вслед за теологами. Если же у автора было слово семь, а не семерки, то дело идет здесь о семи планетах, а не о крупнейших звездах.

15 אזןיהו (Азнъ-Иеу) — отвес Грядущего.

16 איש — муж, воин и „каждый“. Но это слово употреблено здесь не в смысле каждый, как перевели теологи, а в смысле созвездия.



Рис. 28. Ущелье между двумя отрогами Млечного пути. В нем справа
 виден хвост  созвездия Змия.  Слева Дракон извивается кругом полюса эклиптики.
Из книги Любенецкого (S. Lubienietski: „Historia universalis omnium cometarum“)
12

И вдохновение сказало мне:

13

— Видишь ли ты, сын человека, что за скверные предзнаменования делают старейшины чертога Богоборца — крупные звезды и планеты,—каждая в своем разрисованном доме (знаке Зодиака), как бы говоря: «Не видит нас Грядущий (т. е. зашел Змиедержец, символ Мессии), оставил он нашу страну?

 

Я направил тогда свой взгляд на северные ворота17 чертога Грядущего. И вот там несколько женщин—звездочек Плеяд18 (рис. 29) — сидят и плачут о минувшем июле. Я взглянул во внутренний двор чертога небес (в пространство между небесным экватором и небесным полюсом , см. рис. 59, стр. 109) и увидел там (в фигурах облаков), между предвратием (т. е. между под-экваториальной частью неба, выступающей на юге) и Алтарем19 около двадцати пяти воинов20 (туч), повернувшихся спиною к чертогу Грядущего, а лицами к востоку и наклоненных к солнцу (готовящемуся взойти).


17 עלהצפונה — северные, тогда как прежде (VIII, 3) было сказано הפונה צפונה , что значит: повернувшиеся к северу. Теперь дело идет уже о тех астрологических воротах неба, который севернее всех, т. е. о воротах Близнецов (они же Верхние и Львиные.)

18 Плеяды значить—плакальщицы. Они как бы оплакиваюсь минувшее .лето, показываясь из-за солнца над горизонтом, на востоке, перед окончанием лета.

19 מזבה — Алтарь, в отличие от ^Х1К, как обыкновенно называлось созвездие Жертвенника.

20 איש , употребленное вместо родственного по смыслу и корню אנש — грозный, гневный, мужчина, воин.



Рис. 29.
Плеяды, оплакивающие минувшее лето, поднялись высоко над горизонтом; за ними восходят над
 утренней зарей Гиады со своими кувшинами для воды. Из замечательной книжки Немоевскаго
(A. Niemojewski: Warum eilten die Jünger nach Emmaus?). 1911 г.
 
1

Глава 9.

— Пусть же выходят эти исполнители возмездия над Великой Твердыней21 (духовного гнета) каждый с губительным орудием в своей руке! — возгласил Грядущий в мои уши сильным звуком грома.

2

И вот шесть из воинов (грозовых облаков) прошли по пути от верхних ворот небесного свода (рис. 59 на стр., 109), находившихся тогда против севера, со своими орудиями разрушения (вспышками молний), и между ними шел некто (чашевидный месяц), одетый в белую одежду с чернильной чашей (темной выемкой) у своего пояса.

4

И сказал Грядущий одетому в белую одежду:

5

— Пройди посреди Твердыни и начерти крестообразную букву t; на лбах тех людей, которые печалятся о мерзостях, совершающихся в ней.22

6
7

А воинам (грозовым тучам) сказал (новым ударом грома) в мои уши: «Пройдите вслед за ними и поражайте! Пусть никого не жалеет ваш взгляд! Бейте насмерть юношу и девицу, старика и молодого ребенка, мужчин и женщин, и начните с моего святого места23 (небесного полюса!) Но не касайтесь ни одного, на ком начерчена крестообразная буква! Оскверните весь мой чертог, наполните убитыми все его дворы и выйдите потом из него!


21 עיר — место бдения, твердыня, крепость. Опять явное заимствование из Апокалипсиса: „Пала, пала Великая Твердыня — «Врата Господни», — мать блудников и мерзостей земли“ (Ап. 17,6).

22 Крестообразно писалась у мессианцев буква тау, латинское t; она явно выбрана здесь из всех других букв, благодаря своей крестовидной форме.

23 מקדש — святилище, святое место.


11

И они (тучи) начали свои убийства в Твердыне. А облеченный в бледную одежду (месяц) с чернильной чашей на своем поясе принес ответ Грядущему:

— Я исполнил то, что ты велел мне!

1

Глава 10.

И засиял свод ночного неба над колесницами (планетами), как будто синим сапфиром, и появилось на нем (из-за разошедшихся туч) подобие Трона (теперешнее созвездие Кассиопеи, рис. 30).

 Рис. 30. Кассиопея или Женщина, величащаяся своей красотой и севшая в начале средних веков на «Трон Грядущего».
2

А Грядущий сказал облеченному в бледную одежду:

 

— Войди между колесами колесниц24 (орбитами планет, рис. 31—37) и наполни твои пригоршни (чашевидную выемку) угольями разгорающейся утренней зари и брось их на твердыню (духовного гнета)!


24 כרוב или רכוב (хруб или рхуб) — колесница. Благодаря тому, что это слово оставлялось без перевода, оно обратилось в херувима.



Рис. 31—37. Небесный колесницы древних.
Колесницы: 1) Солнца; 2) Луны, везомой девами; 3) Меркурия с орлами; 4) Венеры с голубями и амуром; 5) Марса; 6) Юпитера с виночерпием и павлинами; 7) Сатурна, гложущего ребенка, с грифоном и аспидом.
Из книги: Ioanne Tesnierio: Opus Matematicum octolibrum. Coloniae Agrippinae. 1562 г. Книгохранилище Пулковской обсерватории.
 
3
4

И поднялась Слава Грядущего—утренняя заря—от колесницы Солнца (рис. 31) ко входу небесного чертога, чертог закрылся облаками, и вся его внутренность наполнилась сиянием Славы Грядущего. Остальные же колесницы (планеты) стояли на южной25 стороне небесного чертога, когда вошел в него Могучий Муж (взошло солнце).26

5

И несся шум от их крыльев (крыловидных часовых полос неба), слышный даже на внешнем дворе чертога (в пространстве за небесным экватором и под горизонтом, рис. 38), как голос Всемогущего, когда он говорит (своими раскатами грома)...

8
9
10
11
12

Изображение человеческой руки было под этими крыльями, и кружились под ними четыре колеса (орбиты планет), подобные по цвету стекловидному топазу, по одному у каждой колесницы, и все они были того же вида —как и в моем созерцании на реке Хабуре— как будто колесо находится в колесе. И все они шли по своим направлениям, не оборачиваясь. Куда шло их первенствующее лицо27Юпитер— туда и они следовали за ним. И все их вещество: и ободья, и спицы, и крылья неба, и все пространство кругом их колес, было, как и в прежних моих созерцаниях, полно очей (вечно мерцающих звезд28).


25 ימין — юг.

26 Таково единственное место этой главы, указывающее положение планет и луны между Тельцом и Львом включительно.

27 ראש — первенствующее лицо, глава чего-нибудь, голова тела.

28 Читавший Апокалипсис и здесь видит целые фразы, заимствованные из него, вплоть до очей — звезд.



Рис. 38. Нижний двор неба, куда заходить созвездия. Из книги Апиана Математика
(Petri Apiani Matematici, Cosmographicus liber). 1529 г. Книгохранилище Пулковской обсерватории.
 
13
14
15

Имена этих колес назвали мне раскаты грома,29 и на каждом из них был иной облик. У заднего30 был облик Колесницы (Большой Медведицы, древней Колесницы?), у второго облик Человека, у третьего облик Льва, у четвертого облик Орла. Они были те же самые, что я видел у реки Хабура (т. е. Марс. Юпитер, Сатурн и Луна).

16
17

И теперь, как тогда, если шли колесницы, то шли и орбиты с ними, и если колесницы поднимались от земли на крыльях неба, то и орбиты не отставали от них, потому, что в орбитах был дух жизни.

18

И вот пришла Слава Грядущего —утренняя заря— от порога его чертога и встала над колесницами. И они (восходя вверх) подняли крылья (небесного свода) и удалялись от земли, исчезая в лучах рассвета перед моими глазами31 вместе со своими колесами.


29 אופן — колесо и גלגל (глгл) — раската грома, и тоже колесо.

30 אהר — иной, задний.

31 Я не указываю здесь подробно всех фраз, взятых из Апокалипсиса, так как они вместе с тем повторяют также фразы первой главы этой книги.



назад начало вперед