„Захария“.
Слово Захариа (זכר־יה = зкр-иэ) здесь не имя автора, а заголовок этой книги, вполне соответствующий ее содержанию, и означает: „Помнить Грядущий (Мессия)!“ Из следующих за этим слов того же заголовка:„Поклонник Грядущего (ברכ־יהו = брк-иэу) переводчики сделали его отца „Барахию“, а из адепта Откровения (בן־עדו = бн-эду) сделали его деда Адуя!
Здесь я даю толковое литературное изложение этой книги, как важного исторического документа, по еврейскому тексту, с сокращением многочисленных повторений автором тех же самых выражений в разных местах.
Рис. 75. Созвездие Козерога, Из книги Павла Венета (P. Venetus: De Compositio Mundi) XVI века. Книгохранилище Пулковской обсерватории. |
Рис 76. Древний Астролог. Из книги Альбумазара (Albumasar De' Astru' Scie'ntia). 1515 г. Книгохранилище Пулковской обсерватории. |
8 |
ГЛАВА I. 24 день одиннадцатого месяца Видел я ночью: вот Величественный Человек (созвездие Змиедержца), находящийся в шатре небес (между двумя ветвями Млечного пути) сел на рыжего коня (утренней зари), а позади его стояли кони: бурые2 (Меркурия), белые (Юпитера) и рыжие (Марса)? |
|
10 11 12 |
— Им велено,—сказал мне вестник3 неба,—обходить кругом всю землю, и они обошли ее теперь и дают Вечносущему вестнику (восходящему Солнцу) ответь, что все на земле спокойно. А он восклицает к Грядущему: «О, Ты, Грядущий с небесными воинствами! Долго ли ты еще не смилостивишься над Надеждой Успокоения4 (небом) и над городами славящих тебя, на которые ты сердишься вот уже семьдесят лет?5 |
|
16 |
— Возлюбил я снова великой любовью Надежду Успокоения и мой Путеводный столб,—ответил ему Грядущий (олицетворяемый возвратившимся в январе на утреннее небо Змиедержцем, рис. 77).—Я вновь с милосердием возвращаюсь к ним, и мой строительный отвес (небесный меридиан), вновь будет измерять их размры.6 |
|
1 Прибавку „это был месяц Сават во второй год Дария“ я считаю сделанной позднейшим редактором-переписчиком. Основания для такого вывода приведены мною далее. 2 Слово שרק, стоящее здесь в еврейских копиях, переводится обыкновенно красно-бурый, но в греческой и славянской версиях это место читается иначе: „и за ним кони рыжи и серы, пестры и белы“. В латинской вульгате и во французском ее переводе: „roux tacheté de blanc“ (красные, крапленые белым), а в английском тексте: red, speckled and white (красные, пятнистые и белые). Я думаю, что слова еврейского текста אדמ—שרק здесь надо соединять и переводить: желтые с бурым, т. е. пестрые, желто-бурые, какой и является Луна. 3 מלאך — вестник, посланник. 4 Слово „Иерусалим“ значит: Увижу Успокоенье. 5 Прибавив эти 70 лет к 395 году, когда появился первоисточник этого пророчества — Апокалипсис, мы приходим к 465 году, т. е. приняв во внимание заголовок этой главы, к 24 января 465 г. 6 Заимствовано из „Осилить Бог“ (гл. 40), а смысл заключается в том, что в конце января Змиедержец со своим „отвесом" вновь появляется по утрам из-за Солнца, где был скрыт в декабре. |
||
18 |
ГЛАВА 2 (Через день?). Я поднял мои глаза к небесному своду и увидел там (в темных ночных облаках) четыре рога, а за ними четырех скрывающихся (планет за горизонтом). |
|
21 |
— Эти рогá,—сказал мне посланник неба,—символизируют тех, которые забодали Славящих Грядущего, Богоборцев и Надежду Успокоения, а скрывающиеся пришли смирять эти рога! |
|
1 2 3 |
И я вновь увидел Величественного Мужа (3миедержца), у которого в руке землемерная цепь (небесный экватор), чтобы измерять Надежду Успокоения (небо) в длину и ширину. Он начал исчезать в лучах рассвета, и другой вестник (утренняя заря) вышел к нему навстречу и воскликнул: |
|
4 6 |
— Скажи этому юноше, чтобы не горевал: расширится Надежда Успокоенья от множества живущих в ней людей и живых существ далеко за свои пригороды, и я (заря) буду для нее огненною стеною. Эй—эй! Бегите ночные тени из северной страны! Как четыре ветра небесные, я рассею вас! Ликуй и веселись Путеводный столб!7 Да благоговеет всякое создание перед Грядущим (Солнцем)! |
|
Вот оно выходит из своего святого жилища! |
||
7 Сион ( ציון циун) — веха, путеводный столб, курган, земная ось. |
||
ГЛАВА 3. И показал мне вестник—небо Избавителя,8 Великого Первосвященника (солнечный диск), восставшего перед лицом вечного неба, и тут же я увидел его врага9 (тучу), стоящего направо от него, чтобы противодействовать его восходу. |
||
3 |
И был Избавитель-Солнце одет своим Врагом в запятнанные (темными слоистыми облаками) одежды. |
|
2 |
— Я запрещаю тебе это, Враг-Солнца!—сказал Грядущий.—Запрещаю тебе я, возлюбивший Надежду Успокоенья! Не головня ли он (этот красный диск взошедшего Солнца), вынутая из огня зари? |
|
4 |
— Снимите с него эти одежды! — воскликнул он и прибавил, обращаясь к Избавителю:—Я освобождаю тебя от греха людей и надеваю на тебя чистую одежду (дневной лазури)! |
|
5 |
И была возложена на голову Избавителя-Солнца светлая диадема10 (золотистых лучей), и затем опять он был облечен в одежду облаков, и Вечносущий вестник (небо) как бы объявил ему этим: |
|
8 9 |
— Слушай, Избавитель, Великий Первосвященник, ты и твои собратья (планеты), сидящие на небе с тобою и тоже служащие прообразами: вот я привожу к вам моего слугу с востока11 (созвездие Овна?), и это бремя (туч), которое я возлагаю на тебя, будет единственная твоя тяжесть. Семь небесных глаз (планет) обращены на нее теперь, и я пишу на ней твою славу (края тучи золотились отблесками закрытого ею Солнца) и искуплю на тебе грех земли в один день! |
|
8 По-еврейски здесь стоит יהי—ושע (Ие-уше), т. е. грядущее спасение, вместо יה—ישע (Ие-ише). По трудности для греков произнесения этого слова, они переделали его в Иесус, откуда наше Иисус. 9 שטן (стн) — противник, помеха, препятствие, из этого еврейского слова сделали сатану. 10 טהור — ясный, светлый, чистый. 11 Здесь стоит в еврейском: צמח — растение, колос, ветвь. Но тут, очевидно, порча. Во всех старинных переводах (греческий, славянский, латинский) вместо ветвь стоит восток: «приведу моего слугу с востока». |
||
2 3 |
ГЛАВА 4. И вот, когда я опомнился от своей задумчивости, как бы от сна, появился в фигурах туч (от просветов через них Солнца) светильник весь из золота и чашечка для масла на верху его и семь лампад на нем, и у лампад по семи трубочек, изливающих из себя золото и две масличные ветки, одна с правой стороны чашечки, а другая с левой... |
|
6 9 10 |
— Это знак Грядущего Чуждому «Врат Господних»12 (Змиедержцу), что он победит не войском и не силой, а божественным вдохновением. Руки Чуждого Врат Господних положили основание этому чертогу небес, и его же руки окончат его. И кто сможет с презрением считать маловажным этот день, когда радостно смотрят на строительный отвес (небесный меридиан) в его руке все семь глаз Грядущего (планет), которые объемлют (своим вечным обращением) всю Землю?13 |
|
12 זר—בבל (зр-ббл) — „чуждый Врать Господних“, т. е. чуждый византийской церкви начала средних веков. 13 Здесь, повидимому, как и в предыдущей книге, дело идет о схождении всех планет у созвездия Змиедержца, что было только в 483 году. В таком случае и это пророчество той же эпохи, как предыдущее, |
||
1 3 6 7 8 |
ГЛАВА 5. И вот развернулся свиток (темная туча перед Солнцем). Длина его была двадцать локтей (десятиградусных промежутков), а ширина десять. Это был символ проклятия, нисходящего на лицо Земли! Появилась (в облаках) чаша и в ней какая-то женщина. Это было само нечестие (византийское николаитство?), и была она брошена на дно своей чаши, а отверстие ее было прикрыто свинцовым слитком (синеватой дождевой тучей). |
|
9 11 |
И появились в облаках еще две женщины с крыльями, как у аиста, и ветер мчался в их крыльях. Они подняли чашу между небом и землей и понесли ее в землю Врат Господних,14 чтобы там поставить ее на ее настоящем месте. |
|
14 שנער (шнэр)—Вавилон-Врата Господни—в широком смысле. |
||
Рис. 78—81. Средневековые изображения планет в виде колесниц в разных упряжках. Из книги Альбумазара Наука звезд (Albumasar: De' Astru' Scie'ncia). 1515 г. В книгохранилище Пулковской обсерватории. |
||
Рис. 82—85. Средневековые изображения планет в виде колесниц (по Альбумазару, как предшествовавший) и комета в виде огненного меча (по Любенецкому, 1681 г.). В книгохранилище Пулковской обсерватории. |
||
1 |
ГЛАВА 6. В одну из следующих ночей. И опять я поднял мои глаза к небу и увидел на нем четыре колесницы (планеты рис. 78—85), выходящие из ущелья между двух гор (двух отрогов Млечного пути). Это были горы Змия15 (там виднеется его созвездие). |
|
2 5 6 7 8 |
В первой колеснице были красные кони (кони Марса), во второй—темные16 (кони Меркурия), в третьей — белые (кони Юпитера), в четвертой — пятнистые, сильные (кони Луны).17 Это шли (в виде планет) четыре духа небес, предстоящее перед властелином всей Земли. Темные кони шли к северу, белые (Юпитер) — направлялись за ними, пятнистые (Луна) — подвигались к югу, а быстрые (Марс) — отделились от других, чтобы обойти остальную землю... и те, которые шли к северу, удовлетворяли намерениям Грядущего относительно северной страны. |
15 נחשת (нгшт) — повидимому, поставлено переписчиком вместо נחש — змей, так как созвездие Змия, как раз находится в этом ущельи Млечного пути.
16 שהר — сумрачный, темный, смуглый, злосчастный.
17 Сравнив это описание положения планет с имеющимся в 1 главе этой же самой книги, находим между обоими такое соответствие:
|
Здесь (6 гл.) |
Там (1 гл.) |
1-й конь |
אדמ (адм) |
אדמ (адм) |
|
Красный (Марс) |
Красный (Марс) |
2-й конь |
שהר (шэр) |
שרק (шрк) |
|
сумрачный (Меркурий) |
темно-вишневый Меркурий. |
3-й конь |
לבן (лбн) |
לבן (лбн) |
|
белый (Юпитер) |
белый (Юпитер). |
4-й конь |
ברד—אמץ (брд-амц) |
— |
|
темно-красный, пятнистый, |
нет. |
|
сильный (Луна) |
— |
Мы видим, что первые три коня соответствуют друг другу. Относительно красного (Марса) и пятнистого (Луны) — нет сомнения. Относительно Юпитера, повидимому, тоже, так как название Белый конь установилось за ним со времени Апокалипсиса. Однако не следует забывать, что и Венера белого цвета, а она в показанное время (в гл. 1, январь) может оказаться в этом месте неба. Относительно сумрачного коня можно сказать, что это Сатурн или Меркурий, но слово темно-вишневый, в первой главе, скорее определяет Меркурия.
Четвертый конь здесь показан — пятнистый, сильный. Это, несомненно, Луна.