1 |
Глава 8.
Пятого августа шестого года1 сидел я снова в чертоге2 небес. Старейшие из хвалителей Грядущего3 (небесные светила—души умерших праведников) находились4 перед моим лицом и вдохновение — власть Грядущего Властелина — снова овладело мною. |
2 3 | И я видел (на небе) величественный облик (поднимавшегося к югу созвездия Ориона (рис. 25), простиравшей свою руку вверх.5 |
1 Неизвестно от какого события в своей жизни считает автор. Если верить средневековому редактору этой книги, что ее первая часть написана в пятом году пленения некоего князя Иэуйкина (יהו—יכין) по современному чтению—царя Иоакима, то это будет следующий год, т. е. 6 августа 453 г. Но трудно положиться на средневековых редакторов, тем более, что и слово иэу-икин значить просто Божий храмовой столб (1 кн. царств. VII, 21) и, кроме того, о таком же царе упоминается в библейских „летописях“, которые, повидимому, апокрифичны.
2 בביתי , где буква י, очевидно, прибавлена непонимающим астрологического смысла переписчиком, так как בבית значить в чертоге (неба), как и следует по дальнейшему смыслу, а בביתי значить в чертоге моем, что может быть лишь в том случай, если автор сидел на своей крыше или смотрел на небо из своих дверей.
3 יהודה (иэудэ) от слова יה сокращенного из יהוה (иэвэ)—грядущий и из слова הוד — отражение, сияние, слава, или הודזת — хваление, откуда иудей, что значить одновременно и сторонник Иуды-Учителя и славящий Грядущего.
4 ישב — сидеть, пребывать, оставаться.
5 Из стиха 3 этой главы по теологическому тексту.
|
Рис. 25. Видь южной части неба около полуночи в декабре 'по представленьям средневековья. Созвездие Ориона символ гонимого мессианца, со щитом и дубиной борется с нападающим на него Быком и Китом, желающим проглотить его справа. Единорог и два Пса, Гидра и Лев хотят напасть на него сзади. Близнецы вверху смеются над ним, а Овен (символ Мессии) отвернулся от него (налево). Сфотографировано из старинной книги: Stanislai de Lubienietski Teatrum cometicum (Lugduni Batavorum, издание 1681 г., стр. 46). Книгохранилище Пулковской обсерватории. Рис. 26. Видь северной половины неба в январе. Внизу (в средине карты) созвездие Дракона, а мимо (слева) его идет Белая Слава—Млечный путь, вверху которой Трон Бога (теперешнее созвездие Кассиопеи). |
5 | Вниз от его пояса был словно отблеск огня (знаменитая туманность под поясом Ориона), а вверху над ним лучезарный поток6 Млечного пути. Веяние воздуха 7 коснулось моих волос, и вдохновение повлекло меня в божественном созерцании в пространство между небом и землею, к внутренним воротам Надежды Успокоения (неба). Но там, на севере, стоял теперь (вместо Змиедержца, зашедшего в это время под горизонт) только Символ Зависти 8 (Дракон, рис. 27), сотворивший ее. Мимо него шла Божия Слава 9— Млечный путь, — подобная начинающейся заре, как я видел ее ранее в долине Тель-Авив 10 (рис. 26). |
6 |
И Властелин внушил мне:
— Сын человека! Видишь ли ты, что делается тут (на небе)? Видишь ли ты, какую великую мерзость (Дракона) поместили здесь дети Богоборца, чтоб я удалился из моего святилища?11 И ты увидишь (в символах созвездий) еще большие мерзости (наделанные людьми), посмотри только! |
6 עין — течение, глаз, поток, янтарь.
7 רוה — веяние, воздух, ветер, вдохновение.
8 קנאה — зависть. Если читатель обратить внимание на вид звездного неба на берегах Евфрата (рис. 26) в указанное автором время года (6-го августа), то он найдет на ней реально и наглядно все описанное здесь, так бессмысленное иначе!
9 כבוד אלהי — Божия Слава, в отличие от Славы Грядущего כבוד יהוה, которая была уже ранее описана в глав* I,28 и в главе III, 23. Я думал сначала, что это северное слияние, или комета, но из сравнения всех мест должен был убедиться, что ошибся, и что везде под этим символом подразумевается Млечный путь, сияющий в обе стороны от созвездия Трона (теперь Кассиопея).
10 См. ранее III, 23.
11 Дракон (рис. 27) окружает полюс эклиптики — святилище, вокруг которого ходят солнце, луна и планеты, и как бы не пускает земной полюс подойти к нему, а заставляет, вместе с созвездием Трона описывать около себя круги в 25 800 лет каждый. Значить, автор этой книги уже знал прецессию, которую нельзя было определить до Птолемея, т. е. ранее конца II века нашей эры, когда были составлены первые каталоги звезд.
|
| Рис. 27. Созвездие Дракона, окружающее северный полюс эклиптики. Из книги Бахараха (Bacharach: Astronomia) 1545 г. Редчайшее издание, в книгохранилище Пулковской обсерватории. | |
7 | И он увлек мой дух к восточной части горизонта,12 и я увидел там странное ущелие в небесном своде13 (темный промежуток между двумя ветвями Млечного пути над созвездием Скорпиона (рис. 28). |
| — Проникни через него за свод, — внушил мне Грядущий, — и посмотри на отвратительные мерзости, совершающиеся там (благодаря отступничеству людей)! |
10 11 | И я направился, мысленно, к тому месту и нашел (под горизонтом) изображения различных пресмыкающихся животных (уже зашедшие созвездия Змия, Гидры, Скорпиона) и всякие гнусные молитвенные изображения, сделанные детьми Богоборца, нарисованные там, на небесном своде (в виде Чаши, Ворона, Волка, Центавра, Козерога и т. д.). Между ними стояли семьдесят14 старейшин чертога Богоборца (семьдесят крупных звезд). Отвес Грядущего 15 (небесный меридиан), дитя скрывшегося под горизонтом созвездия Змиедержца, находился между ними, а сам Величественный Муж16 (тот же Змиедержец под северным горизонтом) держал в руке кадильницу (грозовую тучу), и поднималось оттуда густое облако от его каждения. |
12 הצפ — окружность.
13 קיר — свод, стена.
14 Может быть, еврейское слово семь (שבע) поставлено здесь переписчиками (желавшими умножить число мессианских старейшин) во множественном числе שבעים — семерки. А семерки по-европейски означают семьдесят, как я и перевел вслед за теологами. Если же у автора было слово семь, а не семерки, то дело идет здесь о семи планетах, а не о крупнейших звездах.
15 אזן—יהו (Азнъ-Иеу) — отвес Грядущего.
16 איש — муж, воин и „каждый“. Но это слово употреблено здесь не в смысле каждый, как перевели теологи, а в смысле созвездия.
|
Рис. 28. Ущелье между двумя отрогами Млечного пути. В нем справа виден хвост созвездия Змия. Слева Дракон извивается кругом полюса эклиптики. Из книги Любенецкого (S. Lubienietski: „Historia universalis omnium cometarum“) |
12 | И вдохновение сказало мне: |
13 | — Видишь ли ты, сын человека, что за скверные предзнаменования делают старейшины чертога Богоборца — крупные звезды и планеты,—каждая в своем разрисованном доме (знаке Зодиака), как бы говоря: «Не видит нас Грядущий (т. е. зашел Змиедержец, символ Мессии), оставил он нашу страну? |
| Я направил тогда свой взгляд на северные ворота17 чертога Грядущего. И вот там несколько женщин—звездочек Плеяд18 (рис. 29) — сидят и плачут о минувшем июле. Я взглянул во внутренний двор чертога небес (в пространство между небесным экватором и небесным полюсом , см. рис. 59, стр. 109) и увидел там (в фигурах облаков), между предвратием (т. е. между под-экваториальной частью неба, выступающей на юге) и Алтарем19 около двадцати пяти воинов20 (туч), повернувшихся спиною к чертогу Грядущего, а лицами к востоку и наклоненных к солнцу (готовящемуся взойти). |
17 על—הצפונה — северные, тогда как прежде (VIII, 3) было сказано הפונה צפונה , что значит: повернувшиеся к северу. Теперь дело идет уже о тех астрологических воротах неба, который севернее всех, т. е. о воротах Близнецов (они же Верхние и Львиные.)
18 Плеяды значить—плакальщицы. Они как бы оплакиваюсь минувшее .лето, показываясь из-за солнца над горизонтом, на востоке, перед окончанием лета.
19 מזבה — Алтарь, в отличие от ^Х1К, как обыкновенно называлось созвездие Жертвенника.
20 איש , употребленное вместо родственного по смыслу и корню אנש — грозный, гневный, мужчина, воин.
|
Рис. 29. Плеяды, оплакивающие минувшее лето, поднялись высоко над горизонтом; за ними восходят над утренней зарей Гиады со своими кувшинами для воды. Из замечательной книжки Немоевскаго (A. Niemojewski: Warum eilten die Jünger nach Emmaus?). 1911 г. |
1 |
Глава 9.
— Пусть же выходят эти исполнители возмездия над Великой Твердыней21 (духовного гнета) каждый с губительным орудием в своей руке! — возгласил Грядущий в мои уши сильным звуком грома. |
2 |
И вот шесть из воинов (грозовых облаков) прошли по пути от верхних ворот небесного свода (рис. 59 на стр., 109), находившихся тогда против севера, со своими орудиями разрушения (вспышками молний), и между ними шел некто (чашевидный месяц), одетый в белую одежду с чернильной чашей (темной выемкой) у своего пояса. |
4 |
И сказал Грядущий одетому в белую одежду: |
5 |
— Пройди посреди Твердыни и начерти крестообразную букву t; на лбах тех людей, которые печалятся о мерзостях, совершающихся в ней.22 |
6 7 |
А воинам (грозовым тучам) сказал (новым ударом грома) в мои уши: «Пройдите вслед за ними и поражайте! Пусть никого не жалеет ваш взгляд! Бейте насмерть юношу и девицу, старика и молодого ребенка, мужчин и женщин, и начните с моего святого места23 (небесного полюса!) Но не касайтесь ни одного, на ком начерчена крестообразная буква! Оскверните весь мой чертог, наполните убитыми все его дворы и выйдите потом из него! |
21 עיר — место бдения, твердыня, крепость. Опять явное заимствование из Апокалипсиса: „Пала, пала Великая Твердыня — «Врата Господни», — мать блудников и мерзостей земли“ (Ап. 17,6).
22 Крестообразно писалась у мессианцев буква тау, латинское t; она явно выбрана здесь из всех других букв, благодаря своей крестовидной форме.
23 מקדש — святилище, святое место.
|
11 |
И они (тучи) начали свои убийства в Твердыне. А облеченный в бледную одежду (месяц) с чернильной чашей на своем поясе принес ответ Грядущему:
— Я исполнил то, что ты велел мне! |
1 |
Глава 10.
И засиял свод ночного неба над колесницами (планетами), как будто синим сапфиром, и появилось на нем (из-за разошедшихся туч) подобие Трона (теперешнее созвездие Кассиопеи, рис. 30). |
| Рис. 30. Кассиопея или Женщина, величащаяся своей красотой и севшая в начале средних веков на «Трон Грядущего». | |
2 |
А Грядущий сказал облеченному в бледную одежду: |
|
— Войди между колесами колесниц24 (орбитами планет, рис. 31—37) и наполни твои пригоршни (чашевидную выемку) угольями разгорающейся утренней зари и брось их на твердыню (духовного гнета)! |
24 כרוב или רכוב (хруб или рхуб) — колесница. Благодаря тому, что это слово оставлялось без перевода, оно обратилось в херувима.
|
Рис. 31—37. Небесный колесницы древних. Колесницы: 1) Солнца; 2) Луны, везомой девами; 3) Меркурия с орлами; 4) Венеры с голубями и амуром; 5) Марса; 6) Юпитера с виночерпием и павлинами; 7) Сатурна, гложущего ребенка, с грифоном и аспидом. Из книги: Ioanne Tesnierio: Opus Matematicum octolibrum. Coloniae Agrippinae. 1562 г. Книгохранилище Пулковской обсерватории. |
3 4 |
И поднялась Слава Грядущего—утренняя заря—от колесницы Солнца (рис. 31) ко входу небесного чертога, чертог закрылся облаками, и вся его внутренность наполнилась сиянием Славы Грядущего. Остальные же колесницы (планеты) стояли на южной25 стороне небесного чертога, когда вошел в него Могучий Муж (взошло солнце).26 |
5 |
И несся шум от их крыльев (крыловидных часовых полос неба), слышный даже на внешнем дворе чертога (в пространстве за небесным экватором и под горизонтом, рис. 38), как голос Всемогущего, когда он говорит (своими раскатами грома)... |
8 9 10 11 12 |
Изображение человеческой руки было под этими крыльями, и кружились под ними четыре колеса (орбиты планет), подобные по цвету стекловидному топазу, по одному у каждой колесницы, и все они были того же вида —как и в моем созерцании на реке Хабуре— как будто колесо находится в колесе. И все они шли по своим направлениям, не оборачиваясь. Куда шло их первенствующее лицо27—Юпитер— туда и они следовали за ним. И все их вещество: и ободья, и спицы, и крылья неба, и все пространство кругом их колес, было, как и в прежних моих созерцаниях, полно очей (вечно мерцающих звезд28). |
25 ימין — юг.
26 Таково единственное место этой главы, указывающее положение планет и луны между Тельцом и Львом включительно.
27 ראש — первенствующее лицо, глава чего-нибудь, голова тела.
28 Читавший Апокалипсис и здесь видит целые фразы, заимствованные из него, вплоть до очей — звезд.
|
Рис. 38. Нижний двор неба, куда заходить созвездия. Из книги Апиана Математика (Petri Apiani Matematici, Cosmographicus liber). 1529 г. Книгохранилище Пулковской обсерватории. |
13 14 15 |
Имена этих колес назвали мне раскаты грома,29 и на каждом из них был иной облик. У заднего30 был облик Колесницы (Большой Медведицы, древней Колесницы?), у второго облик Человека, у третьего облик Льва, у четвертого облик Орла. Они были те же самые, что я видел у реки Хабура (т. е. Марс. Юпитер, Сатурн и Луна). |
16 17 |
И теперь, как тогда, если шли колесницы, то шли и орбиты с ними, и если колесницы поднимались от земли на крыльях неба, то и орбиты не отставали от них, потому, что в орбитах был дух жизни. |
18 |
И вот пришла Слава Грядущего —утренняя заря— от порога его чертога и встала над колесницами. И они (восходя вверх) подняли крылья (небесного свода) и удалялись от земли, исчезая в лучах рассвета перед моими глазами31 вместе со своими колесами. |
29 אופן — колесо и גלגל (глгл) — раската грома, и тоже колесо.
30 אהר — иной, задний.
31 Я не указываю здесь подробно всех фраз, взятых из Апокалипсиса, так как они вместе с тем повторяют также фразы первой главы этой книги.
|