Влияние Апокалипсиса здесь сказывается в обращении: „Сын человека! (Ап. 1,13 и 14,14), в разделении истребляемых по третям (Апок. 7,7—11) и в общем тоне всего конца этого места, где много фраз прямо взяты оттуда же. |
1 В виду сильного многословия автора в конце этих глав и частых повторен»и одних и тех же фраз, я выпустил здесь все повторения, тем более, что они, повидимому, принадлежать уже позднейшим переписчикам. Оставленное же сохранил без перемены, чтобы передать дух старинного подлинника. Все три главы я соединить вместе, потому что они служат продолжением друг друга и разделены уже в „эпоху возрождения“.
1 2 | —Сын человека!—сказал мне Грядущий,—возьми себе бритву цирюльника, обрей свою голову и бороду и раздели свои волосы по весу на три равные части. Одну треть сожги в огне на осажденном тобою камне, когда окончишь дни его осады. Другую треть изруби и разбросай вокруг него, а третью часть развей по ветру, но оставь из нее небольшое число волосков и завяжи их бережливо в твой пояс... Однако и из них брось немного в огонь и скажи детям Богоборца |
11 12 VI 3 4 | — «За то, что большая часть вас хуже язычников,—третья часть 2 из вас умрет от язвы и будет истреблена голодом, третья часть падет от меча в окрестностях вашего города, а остальную треть я развею на все ветры! Слушайте же меня, Горные вершины Богоборца!3 Вот я сам подниму на вас меч и уничтожу ваши храмы,4 и разрушу ваши жертвенники, и разобью ваши столбы в честь солнца, и повергну трупы ваши перед вашими идолами,5 а кости ваши раскидаю вокруг ваших жертвенников! Но я соберу среди народов ваш остаток! И вспомнят уцелевшие из вас обо мне среди чужих народов! |
2 Сравни Ап. 8,7—11 и 16,3. Там эти же «трети». 3 הרי — горы. 4 במה — высота, возвышенность, храм, курган. 5 גלול — истукан. |
|
10 | — «Да, пришел конец четырем краям земли! Розга уже выросла (рис. 24), гордыня созрела для нее! Пришло время, настал день! Купивший пусть не радуется и продавший не печалится, он уже не возвратится к проданному им, хотя бы и остался жив! Провозвещающее виденье (комета?) не отменится, и никто не сбережет своей жизни беззаконием! |
24 27 | Великолепие мое вы обратили в предмет тщеславия, вы устроили в моем (небесном) храме всякие мерзости и гнусные изображения, и за то я сам обращаю мой храм в мерзость. Я уничтожу гордость сильных, оскверню их святыни! Царь будет плакать,6 князь придет в ужас, а простой народ будет ломать свои руки от отчаяния. Как они поступали со мною, так и я поступлю с ними, как они судили меня, так и я буду судить их!7 |
6 „И зарыдают о ней (о погибшей роскоши византийской церкви) все цари земные (Ап. 18,9). 7 Опять из Апокалипсиса (Ап. 18,5). |
Рис. 24. - Как древние представляли кометы. Комета — метла. Часть рисунка на заглавном листе книги Любенецкаго (S. Lubienietski: „Historia universalis omnium cometarum“), 1681 г. Книгохранилище Пулковской обсерватории. |