„Иезекиил“.
Слово Иезекиил (יהזק — אל = иезк-ал) не есть имя автора, а заголовок этой книги. Оно значит „Осилить Бог“, что вполне и определяет ее содержание. Выражение: (בוז = буз) стоящее в начале, переводимое обычно: „сын Вузия“, значит просто: дитя всеобщего презрения. Здесь я даю не подстрочный перевод, как в обычных изданиях, а толковое литературное изложение этого древнего исторического документа, сократив в нем для удобочитаемости все частые повторения автором в разных местах тех же самых тезисов и фраз.
Рис. 17. Земля по представлениям средневековья. Внизу Европа и Азия, вверху Африка. Кругом земли сфера Воздуха и сфера Огня. Из книги Сакробуста (Sacrobusto: Mundialis Sphere Opusculum ) 1519 г. Книгохранилище Пулковской обсерватории. |
„И находилось на небе созвездие Трона с сидящим на нем (Ап. 4,2)...
Оно было посредине радуги — Млечного пути — подобного по виду голубовато-зеленому изумруду (Ап. 4,3).
Вокруг же Трона стеклянное море—небесный свод—прозрачный, как хрусталь, а посредине этого моря и вокруг созвездия Трона находятся животные четырех времен года, полный очей—вечно мерцающих звезд—спереди и сзади.
Первое из них—созвездие всепожирающей осени,—подобно льву,
второе—созвездие питающего лета—подобное тельцу,
третье—созвездие всеубивающей зимы, Стрелец,—обладает лицом, как у человека,
а четвертое—созвездие весны, Крылатый конь Пегас—подобно летящему орлу. И имели они на каждого из себя по шести крыльев“ (Апокалипсис, 4, 6—8 по моему переводу).
1 | Пятого июня тридцатого года, когда я был в среде вавилонских изгнанников на берегу реки Хабура, притока Евфрата, разъяснились ночью небеса от облаков, и я увидел божественные зрелища.1 |
1 פדאה — зрелище, явление. Здесь я выношу, кроме того из текста в примечание строки 2 и 3 подлинника, как явно вставленная средневековым переписчиком-коментаторомъ: „В пятый день месяца этого года, который был пятым от пленения царя Иоакима, действительно, было слово Господа к Иезекиилу, сыну Вузия, священнику в земле Халдейской, при реке Хабуре, и была там на нем рука Господа“. Вставка эта, перебивая смысл первоначального оригинала, явно постороннее и позднейшее дело.
Может - быть, автор считает здесь годы от предыдущего пребывания Сатурна в зловещем созвездии Скорпиона, вызвавшем предыдущие мессианские ожидания, или он обозначает здесь год изгнания своего за них из Палестины. Или же счет ведется от его переселения из Палестины в 423 г. перед окончательным уничтожением в Палестине автономного самоуправления мессианцев около 425 года.
Здесь употреблено слово גולה (голэ)—изгнанник, переселенец, откуда реш-голута, вождь изгнанников. Вавилонские мессианцы V века нашей эры именно и называли себя, как мы видели выше (отд. I, гл. 2), изгнанниками. Хабур же служил границей Вавилонии и Византийской империи до половины седьмого века и называется до сих пор Chabur.
4 5 6 | Шла буря с севера, большое облако со сверкающими молниями, а вокруг него тянулось сияние Млечного пути,2 как светящийся поток,3 текущий между вспышками огня грозы. На южной же стороне неба были видны четыре живые существа,4— планеты, — и там же выделялся облик человека (в созвездии Змиедержца, рис. 19). | Рис. 19. Фигура человека, которую представляли себе древние в созвездии Змиедержца. Из книги Павла Венета (P. Venetus: De compositio Mundi) XVI века. Книгохранилище Пулковской обсерватории. Рис. 20. Крылья неба. |
К нему одному шли те четыре лика (планет), и у него же одного,5 таинственного, были четыре крыла неба (две из двенадцати пар клиньев, отсекаемых от небесной сферы ее меридианами, рис. 20). |
||
2 Млечный путь в полночь 5-го июня 453 юлианского года шел почти от севера к югу, обходя зенит с восточной стороны неба. 3 „И среди (תוך) его как бы течение (עין), сияющее, среди огня“. 4 חיות — живые существа. 5 Здесь стоить אחת להם — один тайный. |
||
7 8 9 10 | Непреложно было шествие6 этих существ, и вогнутость путей их 7 была, как вогнутость пути окружности8 и все четыре лика их сияли, как полированная медь. Человеческие руки простирались под крыльями неба над ними (у созвездий Змиедержца, Стрельца, Геркулеса рис. 21), а крылья неба соприкасались одно с другим (рис. 20) и не останавливались во время своего кругового шествия по небу, идя каждое вперед (по направлению ежесуточного движения находящихся под ним планетных ликов). Очертание Льва было направо от них (рис. 21), очертание Тельца налево, а очертание Орла 9 находилось около всех четырех, над ними. |
|
6 רגל — нога, шествие. 7 כף — вогнутость, ладонь. 8 По логическому, астральному смыслу фразы здесь ясно, что первоначальное, не пунктированное עגל здесь значило круг, от עגיל (эгил) — окружность, кольцо, орбита. 9 שור — телец в смысле созвездия и бык в смысле животного. Мы видим, как уже исказилась здесь поэтическая аллегория автора Апокалипсиса о животных четырех времен года: животное, подобное орлу летящему (Пегас) принято здесь автором за созвездие Орла, животное с лицом человека — за созвездие Человека (Змиедержца)! Глубокая аллегория поэтического Апокалипсиса рушилась, и взамен ее появилась формалистическая мистика, обнаруживающаяся, как увидим далее, и в других местах этой книги, например, в следующей главе — о свитке. Отсюда ясно, что не Иоанн, понимавший астрономически смысл, заимствовал эти образы у автора „Осилить Бог“, а наоборот. Здесь ручательством за после-апокалиптическое происхождение исследуемой нами книги является уже не астрономия, а простое сравнение ее с Апокалипсисом, основанное на принципе здравого смысла. Это же увидим везде и далее. |
11 | Их лики и их крылья были разделены (небесными меридианами) попарно сверху вниз (рис. 20), и в каждой паре одно крыло соединялось с другим (на небесном экваторе) и два покрывали тела тех живых существ. |
12 | А сами живые существа — планеты — шли туда, куда 12 влек их дух.10 |
10 רות — дух, душа, ветер. Отголосок учения Оригена в III веке, по которому планеты в своих движениях увлекались живущими в них духами. Это лучшее доказательство после-птолемеевскаго времени происхождения рассматриваемой нами книги (т. е. после 2 века нашей эры). |
Рис. 22. Колесо в колесе — средневековое представление об орбитах планет. В центре Земной шар из Суши и Воды, над ними сфера Воздуха, затем сфера Огня. Затем орбиты Луны, Меркурия, Венеры, Солнца, Марса, Юпитера и Сатурна, а над ними «фирмамент», т. е. небесная твердь со звездами. Из книги Оронтия Финея Дельфинского (Orontij Finai Delphinatis: Canonum Astronomicum). 1553 г. Книгохранилище Пулковской обсерватории. |
13 | Они были словно угли, пылающие в огне. Пламя грозы ходило между ними, и молнии вырывались из пламени. |
14 | Они имели способность ходить (по небу, прямым и попятным движением), как представляется нашему взгляду молния. |
15 16 17 18 | И я смотрел на эти живые существа, и у каждого из них видел над землею по одному колесу — их орбите11 — сделанному как бы из стекловидного топаза, а устройство всех орбит было одно и то же: как бы колесо находилось в колесе (рис. 22). Ободья их были высоки и страшны, и многочисленные очи — звезды — повсюду мерцали кругом их (рис. 22).12 |
19 21 22 | Вместе с движениями этих четырех существ двигались и их орбиты, а при поднятии их от земли, поднимались и они... потому что движения планет зависели от движения их орбит. Над головами же их был небесный свод, блестевший, как изумительный хрусталь, распростертый наверху.13 |
24 26 | И я слышал (в вое бури) шум от крыльев неба, как шум от множества волн,14 как голос Всемогущего, как клики в воинском стане. И я видел, как те лики, подобные блестящей меди, становились15 на горизонте вместе со своими опускавшимися небесными крыльями. |
11 אופן — колесо, первообраз орбиты; от אפן — вращаться. 12 Снова прямое заимствование из Апокалипсиса: только там чувствуется оригинальная поэзия, а здесь подражательная. Там говорится: „Внутри и около себя они (т. е. созвездия четырех времен года) полны очей (вечно мерцающих звезд), и ни днем ни ночью не имеют покоя, воскликая своим мерцанием: „Свят, свят, свят властелин наш, Бог всемогущий, тот, кто был, есть и будет“!.. Аллегорический смысл этой апокалиптической картины есть восхваление своего творца четырьмя временами года. а здесь лишь простой экстракт из не! Ясно видно, кто у кого заимствовал! 13 А в первоисточнике этого пророчества — Апокалипсис — сказано: „вокруг (созвездия) Трона было стеклянное море (небесный свод) прозрачное, как хрусталь (Ап. 4,8). 14 Опять буквальное заимствование из Апокалипсиса: „И слышался мне (в грохоте моря и вое бури) голос с неба, как шум множества валов, как звук могучих громов“! (Ап. 4,2). Но понятно, что гул морских валов несравненно более подходить к такому художественному описанию, чем слабый плеск волн на берегу речки Хабура, даже не обозначаемой на большинства карт. Снова ясно, кто у кого заимствовал эту картинную фразу! 15 עמד — становиться, стать. |
|
27 28 | А на небе в это время находилось созвездие Трона, как будто сделанное из синего сапфира, и на нем сидела человеческая фигура.16 И я видел там как бы лучистый поток17 — Млечный путь, — идущий словно языки огня, вверх и вниз от пояса той фигуры (рис. 23), подобно радуге на облаках во время дождя. Это был символ Грядущего.18 |
16 Опять Апокалипсисы „И Трон стоял на небе, посредине радуги — Млечного пути — подобный по своему цвету голубовато-зеленому изумруду (Ап. 4,3)“. „И на Троне был сидящий (Ап. 4,2). 17 עין — глаз, течение, вид. 18 כבוד יהוה — как слава Грядущего. |
Рис. 23. Трон „Грядущего“ среди Млечного пути, с самовольно усевшейся на него женщиной (Кассиопеей) Цефей показывает на нее пальцем, а она говорит: „Сижу царицей“ (Апок. 18,7) Снимок со средины карты неба, приложенной к книге, Грнибергера (Grienberger: Catalogus Veteres affixarum longitudines et latitudines cum novis conferens), 1612 г. Книгохранилище Пулковской обсерватории. |