ГЛАВА XVI.
Семь коротких дождевых ливней из тучек, спутниц грозы, пролетевших во время вечерней зари.

И увидел я в небе новое знаменье, великое и чудное: семь посланников с семью последними наказаньями, чтоб утолился ими гнев божий1). И услышал я громкий голос из обитаемой звездами верхней части жилища бога, говорящий:

— Идите и вылейте на Землю семь чаш божьего негодованья!

И вышел первый посланник и вылил свою чашу на почву прибрежья, и появилась скверная и злокачественная сыпь (брызги грязи?) на людях (вероятно, сбежавшихся сюда от страха перед землетрясением), имеющих знак зверя (крест) и преклоняющихся перед его изображением.

Второй посланник вылил свою чашу на море, и оно стало (от кровавого отблеска вечерней зари) как бы кровью убитого, и всякая живая душа почила в море (заснула до утра).

Третий посланник вылил свою чашу на реки и источники вод острова, и они тоже стали кровавыми. И услышал я голос вестника вод — журчащего ручейка,—говорившего:

— Ты прав, наш повелитель, который был, есть и будешь непорочен, в том, что постановил такой приговор. Эти люди пролили кровь ищущих правды и провозвестников твоих, и ты назначил им пить кровь. Они достойны этого!

И услышал я (во всплесках почти успокоившегося моря?) другой голос от созвездия Жертвенника:

— Да, властелин наш, бог всемогущий, истинны и справедливы твои приговоры.

И вылил четвертый посланник свою чашу над зашедшим солнцем, и дал ему власть жечь людей в огне вечерней зари. И жег их сильный жар, и они хулили имя бога, владеющего такими язвами, и не догадались прославить его.


Рис. 41.
 

Рис. 49.
Облачные жабы.

И вылил пятый посланник свою чашу над троном зверя императора2), и стало мрачно его царство (в сгустившихся сумерках), и кусали его подданные свои языки от отчаянья. И проклинали бога небес и за свои бедствия и несчастья, но не раскаялись в делах своих.

Шестой посланник вылил свою чашу над великой рекой Евфратом, и высохла в ней вода, чтобы открыть путь восточным царям (символизируемыми восходившим из-за Евфрата созвездием Персея, с его приподнятыми мечом),

И увидел я, как выходили из уст созвездия Дракона на вершине неба и из пасти зверя (со стороны Испании, рис. 41) и из уст лжепророка (со стороны Иерусалима?) три нечистых выдыханья (темные уродливые облака), принявшие форму жаб (рис. 49). Это духи языческих богов, творящие чудеса. Они нисходят на земных царей во всей вселенной для того, чтобы вести их на войну против Овна в тот великий день всемогущего бога.

И собрались они на месте, называемом по-еврейски Сторож благовествования (созвездие Стрельца, астрологический дом Вероисповедания).

[ Вот иду, как вор! Счастлив, кто не спит и бережет свою одежду, чтобы не ходить ему потом голым и не видели его неприличия! ]

Седьмой посланник вылил свою чашу на воздух (туча пронеслась без дождя), и из обитаемой звездами внутренности небесного шатра раздался от Трона громкий голос:

— Свершилось!

И тут произошли грохот и звуки, и громовые стрелы3), и большой четвертый удар землетрясения, какого еще не было с тех пор, как появились люди на этой Земле. Такой удар! Такой большой! И Великая Твердыня (прибрежный утес) расселась на три части, и свалились поселения народов. И были этим вспомянуты перед богом великие "Врата господни"4) (господствующая церковь), чтобы дал он им пить чашу возмущения и гнева своего.

И весь остров5), казалось, бросился бежать (обычная иллюзия от отхлынувшей от берега воды по причине колебания дна) и прибрежных высот не стало более. И град камней до полутора пудов весом6) посыпался с поднебесной высоты на людей (собравшихся у прибрежья?) И ругали люди бога за пораненья от этого града, потому что боль от них очень тяжкая.


1) Эта строка по ошибке переписчика помещена в начало предыдущей главы, где ей совсем не место по содержанию. Вероятно, он прямо начал переписывать эту главу сейчас же после пятнадцатой, но спохватился и, не желая портить драгоценного для древних папируса, оставил ее там.

2) Т.е. по направлению к Константинополю.

3) άστραπαί—громовые стрелы, молнии; сокращено из αστεροπαί.

4) Вавилон (Баб-Илу) значит Врата господни.

5) πάσα νήσος—весь остров.

6) ταλαντιαίος—весом в талант (55 фунт. 2 лота).



назад начало вперёд