2 3 4 | Глава 34. Сын человека! Греми на пастухов Богоборца (священников), пасущих самих себя, тогда как они должны пасти моих овец! Скажи им: «Вы, откормивши, закалываете овец, вы питаетесь их жиром, одеваетесь их шерстью, а не пасете своего стада! Слабых вы не поддерживаете, больных не лечите, угнанных не возвращаете, потерявшихся не ищете и только жестоко правите ими!» |
5 6 | И вот разбежались мои овцы за неимением пастухов и достались на съедение всякому хищному зверю! Они разошлись по горам и холмам и разорялись по всему лицу земли... |
9 10 23 24 |
Так слушайте же, пастухи, слово Грядущего! Так говорит он: «Вот я иду на пастухов, я возьму моих овец из их рук, и не будут мои пастухи пасти вместо овец самих себя, и не будут мои овцы им пищею! Любовь1 будет пасти их. Я буду их Богом, а она их властительницею. Я заключу с ними договор вечного мира и удалю со всей земли лютых зверей, чтоб всем моим овцам было безопасно пастись и в лесу, и в пустыне». |
Глава 35. Сын человека! Поверни лице свое к горе Сатира2 и скажи ей мои слова: |
|
11 12 15 |
— Я иду на тебя, — гора Сатира! — За то, что ты находилась со мной в вечной вражде и предала под власть меча детей Богоборца, когда наступал уже конец их заблуждениям, я поступлю с тобой соответственно твоей зависти и жестокости, и ты узнаешь, что я, Грядущий, слышал все твои ругательства на горы Богоборца и все твои слова о том, будто они опустели и отданы тебе на съедение! Ты радовалась тому, что обезлюдилось наследство Богоборца, и за это ты сама будешь обезлюжена, гора Сатира, и всякий повелитель3 погибнет с тобою! |
Глава 36. — А вы, горные вершины Богоборца! слушайте слово Грядущего! За то, что всюду с жадностью хотят опустошить вас, — говорит он, — и подвергают злоречию, я горю огнем негодования против всех остальных народов! Я иду против повелителей,4 овладевших моей землей и ликующих злорадно от того, что плоды ваших трудов разграблены. Я соберу вас, горные вершины Богоборца, из среды всех народов и всех стран и приведу вас в вашу (обетованную) землю»! |
|
1 דויד (дуид) от דוד (ДУД) — Друг, дядя, возлюбленный. 2 שעיר (шеир) — косматый леший, козлообразный демон (сатир). Здесь каббалистический символ. Так же называлась горная цепь от Мертваго моря до Эламитского залива. Вероятно здесь подразумевается Византия. 3 Здесь вместо אדון (адун) — властелин, повелитель, повидимому, нарочно поставлено созвучное אדום (адум) — значащее: человек, род человеческий, сердолик и Идумея, страна от Мертваго моря до Аравийского залива. Очень вероятно, что под словом «всякий повелитель» подразумеваются овладевшие Палестиной аравитяне. 4 Опять אדום (адум), как в предыдущем примечании. |
|
Глава 37. |
|
Пророчество о Поле Костей. |
|
1 |
И вновь охватила меня власть Грядущего и, приведя в состояние вдохновения, поставила в глубине5 широкой равнины (небесного свода). На ее восточной6 стороне виднелось как бы множество белых костей (мелких перистых облаков, похожих на скелеты (рис. 56) и все они были очень тощи и лишены движения.7 |
3 |
— Сын человека, — внушил мне Грядущий, — оживут ли эти кости? |
— Только ты это знаешь! — ответил я ему. |
|
4 5 |
— Скажи им, — снова внушил он мне — «Тощие кости, слушайте слово Грядущего: вот он приведет к вам ветер,8 и вы оживете!..» |
7 8 |
И едва я изрек эти вдохновенные слова, как произошел удар грома9 приближающейся грозы, сильно потрясший воздух,10 и белые кости перистых облаков стали сближаться друг с другом. Между ними начали возникать связи,11 они возрастали в своем объеме12 и сгущались13 в своем облике на верху небесного терема,14 но ветра еще не было для них. |
5 תוך (тук) — внутренность, промежуток, глубь. 6 על–פני (эл-фни) — на лицевой стороне, а по отношению к небесному своду — на восточной стороне. 7 יבש (ибш) — лишенный свежести, движения, иссякающий, высыхающий, тощий, худой. 8 רןה (руэ) — воздух, ветер, дыхание, дух. 9 קול (кул) — клик, голос, грохот грома; в последнем смысле и употреблялось часто это слово, например, Исход IX, 29. 10 רעש (рэш) — сотрясенье. 11 גוד (гуд) — связь, прожилок, скрепа. 12 בשר–עלה (бшр элэ) — возрастать в объеме. 13 יקר (икр) — тяжелеть уплотняться. 14 עליה (элиэ) — теремок на верху здания, верхний ярус, небо. Так в псалме 104; 13: „Он (Бог) из теремов своих поить горы“, это слово прямо употребляется в смысле неба. |
|
Рис. 56. На нижнем изображении поле облачных костей, верхние кучевые облава (Alto-cumuli). На верхнем изображении такие же «облачные кости» «одеваются плотью», т. е., опускаясь вниз, сгущаются. Это обычный переход верхне-кучевых облаков. Из приложения II к инструкции Академии Наук метеорологическим станциям I разряда. Изд. 1898 г. |
|
9 |
— Сын человека, — внушил мне снова Грядущий, — скажи ветру: «Ветер! приди от четырех концов земли и дохни на этих убитых, и пусть они оживут!» |
10 |
И едва я сказал это, как пришел ветер и оживил их. Он поднял на ноги все их великое полчище. |
11 12 14 |
— Эти облачные кости,—внушил мне Грядущий — означают всю семью Богоборца, которая говорит теперь: «Иссохли кости мои, и пропала моя надежда (на приход Мессии в 453 году христианской эры)! Отлучение15 моя доля!» Скажи же ее детям, что я открою их гробницы и выведу их в землю Богоборца! Я дохну на них (своим дыханьем — ветром), и они оживут и узнают, что я, Вечный, как сказал, так и сделал! |
Возьми себе два куска дерева, — продолжал он, — и напиши на одном: |
|
«Славе Грядущего и детям Богоборца, присоединившимся к ней». |
|
А на другом: |
|
«Преддверию Грядущего,16 срубленному дереву мессианцев, развеянных как пепел,17 и всех, соединившихся с ним из семьи Богоборца». |
|
17 |
Сложи оба куска вместе так плотно, чтобы они были как один, и скажи: |
19 |
«Грядущий возьмет дерево своего Преддверия и приложит его к дереву своей Славы, и оба будут как одно в его руке!» |
15 וּזר (гзр) — отсечение, отлучение, очевидно, не от древних язычников, которые никого не отлучали, а от средневековых монотеистических церквей.
16 יוסף (иусф) — повидимому, сокращено из יה–וסף (ихусф) — преддверие Грядущего, а не приумножение от ספה (сфэ)—прибавка.
17 אפרים (африм) может быть принято за множественное число от אפר (афр) — раздробленное вещество, пыль, пепел. Здесь опять каббалистически смысл.