1 Я исключил главы 12—15, как не заключаются в себе ничего, кроме многословия и повторения тех фраз, какие были сказаны уже ранее или будут сказаны потом, в боле подходящих по содержанию метах.
Время составления этой части не указало, но под „Надеждой Успокоенья“ здесь, повидимому, следует понимать вообще мессианскую религию, т. е. вероучение, возникшее из оригенитства и сильно переработанное автором Апокалипсиса, — вероучение, в основе которого лежало ожидание второго пришествия Христа.
|
2 4 5 6 | — Сын человека, — внушил мне Грядущий, — скажи Надежде Успокоенья2 (мессианской церкви пятого века3): — ты родилась в низменной стране,4 отец твой был Слово5 Бога, а мать — твоя Смирение,6 и никто не обрезал твоей пуповины при рождении, не омыл тебя и не обвил пеленками! Ничей глаз не сжалился над тобою, и никто не оказал тебе милосердия, когда ты была брошена на поле в день твоего рождения, как жалчайшее существо! Но, проходя мимо, я увидел тебя, плавающую в собственной крови (от обрушившихся на тебя гонений) и сказал: «Окровавленная! живи!» |
7 8 10 11 12 |
И я вырастил тебя, как полевое растение. Твоя худоба исчезла, и ты стала красавицей из красавиц. Твои волосы разрослись, груди пополнели, и настало время твоей любви. И я надел на тебя кружевную одежду, обул тебя в цветные сандалии и опоясал египетской тканью.7 Я надел браслеты на твои руки и ожерелье на твою шею. Я вдел серьги в твои уши и возложил на твою голову Венец Славы. |
2 ירו—שלם (ирушлм) или יראה—שלם (ираэ-шлм) — увижу покой, откуда слово: Иерусалим — Надежда Успокоенья. 3 Т.-е. оригенитской церкви, как предполагаемому автором первоисточнику мессианства V века? 4 ארץ כנון (арц кнен) — земля низменная. Это слово служило также названием Финикии, но, повидимому, здесь взят более широкий смысл. 5 אמר (амр) — слово. Переводчики же сделали господина Аморрея! 6 התית (этит)—сокрушение. 7 שש — египетская ткань, виссон. |
|
14 |
И разнеслось твое имя между народами, и красота твоя была совершенна в моем наряде. |
15 16 17 18 19 21 22 |
Но вот ты понадеялась на власть своей красоты и бросилась в распутство. Пользуясь своей славою, ты стала отдаваться всякому прохожему. Ты взяла подаренные мною тебе одежды, разостлала их для украшения своих алтарей8 и обманывала меня на них, как еще никогда не бывало и не должно быть! Ты брала украшения из моего серебра и золота и делала себе из них образы для прославления,9 и отпадала с ними от истины.10 Ты одевала их узорчатыми одеяниями и приносила им, как жертву, мое масло, фимиам, мед и хлеб из самой лучшей пшеницы, какую я тебе давал, и этим вовлекала в западню11 моих детей и порабощала их посредством твоего таинства.12 И не вспомнила ты дней своей юности, когда ты была нага и валялась в крови гонений! Ты стала всех преследовать,13 ты сделала себе кумирни14 и часовенки15 на каждой улице! |
8 במה — высота, алтарь и храм вообще. 9 צלם — образ, изображение; זכר — слава, имя. 10 תזפות — блудство, отпадение от истины. 11 שחט или שחת — губить, вовлекать в западню. 12 להט — таинство, огонь. Опять подражание Апокалипсису Иоанна. 13 от כל—רעה — все преследование. 14 גב — кумирня, курган. 15 רמה (рмэ) — часовенка, возвышенное место для богослужения. |
|
25 26 28 29 32 |
На всех перекрестных дорогах ты устроила себе притоны духовного разврата и позорила красоту свою, зовя к себе всякого встречного! Ты обманывала меня с детьми Угнетателей,16 твоими великорослыми соседями, обманывала с детьми Вождей17 и особенно в Земле Низменной,18 до самых ее равнин.19 И во всем этом ты поступала не как продажная женщина, ценящая подарки, и не как обманщица жена, тайно принимающая, вместо своего мужа, чужих, — нет, ты сама давала подарки твоим любовникам, чтобы они со всех сторон приходили обманывать меня с тобою! |
За это, слушай же мое решение, развратница! |
|
35 37 39 41 45 46 48 |
Вот я соберу всех твоих возлюбленных (правителей) и выставлю тебя нагою (т. е. беззащитною) перед ними, и они увидят твой позор, и лживость, и твое унижение, и разорят твою кумирню и твои часовенки! Они сожгут огнем твои дома и исполнят над тобой мой приговор перед глазами множества женщин. И прекратятся тогда твои обманы, и ты не будешь более давать подарков своим возлюбленным! Ты дочь в свою мать, которая пренебрегала своим мужем (Словом Бога) и всеми детьми своими. Ты сестра, как твои сестры, тоже пренебрегшие и мужьями и детьми. Твоя сестра «Хранительница Веры»20 (арианская религия?) живет со своими дочерьми к северу от тебя. Твоя младшая сестра—Содома21 (николаитство V века?) живет к югу со своими дочерьми, но и она не делала того, что делала ты! |
16 Множественное от מצר — стеснение, угнетение. Теологи считают это за Египет, но здесь аллегория. 17 אשור от אשר (ашр) — вождь, наставник. 18 ארץ כנען — вообще земля низменная и косвенно часть Палестины. 19 שדה (шдэ) — равнина. 20 שמר (шмр) — хранить, стеречь, откуда שמרון (шмрун) — его хранитель или שמרין (шмрин) — мой хранитель. Кроме того, Самария — город в Палестине (римская Севастия?) — столица легендарного царства Израильского (т. е. Богоборского). Это название употребляется у пророков, по словам теологов, взамен Израиля-Богоборца, Но отнесение времени „пророков“ к началу средних веков показывает для значения слова „Самария“ скорее арианство. 21 סדם (сдм) — Содом, может быть, от סד (сд) — оковы, колодка на ноги узников. |
|
51 52 |
А Хранительница Веры не натворила и половины твоих мерзостей! Ты, осудившая сестер своих, превзошла их и оправдала их передо мною! |
53 54 |
И за это я освобожу пленников Содомы и Хранительницы Веры из подвластных им областей, вместе с твоими пленниками, чтобы ты была посрамлена и стыдилась того, что делала для утехи своих возлюбленных! |
62 |
Но даже и посрамив тебя, я вспомню мой брачный союз, заключенный с тобою в дни твоей юности. Я восстановлю его потом, и ты узнаешь, что Грядущий—это я! |