ГЛАВА I.
Гневный лик солнца в облаке, предвестник грозы

Рис. 16. Гневный лик солнца в облаках—предвестник грозы.
 

Иоанн—семи малоазиатским собраниям1) :

Благосклонность вам и мир от того, кто был, есть и будет, и от Семи Душ (сияющих в созвездии Большой Медведицы, рис. 14) напротив его Трона2), и от верного провозвестника истины Иисуса-Посвященного. Перворожденный из мертвых и властелин земных царей, он принял нас к своему сердцу, обмыл своею кровью от наших проступков и сделал нас самих3) царями и священнослужителями перед богом, своим отцом. Да будете ему слава и власть в веках веков!.. Да будет!

 

Рис. 14. Созвездие Трона (теперь Кассиопея) и созвездие Семи Душ (теперь Большая Медведица) напротив его, по другую сторону от небесного полюса.
 

Вон идет он в облаках бури и увидит его всякий глаз, и тe, которые пронзили его, и зарыдают над ним все племена земные!4).

Я, Иоанн, ваш брат и участник в печали и торжестве, и в терпеливом ожидании его прихода, был на острове Патмосе для божественной науки и проповеди об Иисусе-Посвященном5).

В воскресенье меня охватило вдохновение, и я слышал в шуме волн позади себя могучий голос, звучащий как труба:—Я первая и последняя буква алфавита, начало и конец. То, что видишь, напиши на папирусе и пошли собраниям верных в Малой Азии: в Эфес, Смирну, Пергам, Фиатиры, Сардис, Филадельфию и Лаодикию.

Я оглянулся на этот голос и вот увидел (в очертаниях облаков, между которыми проглядывало солнце) семь золотых светоносных чаш6), а посреди них облачное пoдoбиe человеческого существа 7), одетого в длинную белую одежду еврейских первосвященников и опоясанного под грудью золотым поясом. Его голова — солнце — и волосы (т.е. края облака над ним, рис. 16) были ярки как белый пух, как снег. Его глаза, как огненное пламя. Его ноги (столбы лучей, пробивавшихся на землю сквозь тучи) были подобны раскаленной в печи бронзе; голос же его был—шум множества волн. На правой сторон он держал в своей облачной руке семь звезд 8) Большой Медведицы, изо рта его выходил меч, заостренный с обоих концов, а лицо его было—солнце, сияющее во всей своей силе.

Увидев его, я упал, как мертвый, к его ногам, но он протянул надо мною 9) свою правую облачную руку и сказал этим:

—Не бойся! Я первый и последний, я жив, но был мертв, и вот буду жить в веках веков. Мне принадлежат ключи, запирающие смерть и подземное царство. Опиши все, что ты только что видел, все, что видишь теперь и что случится после этого. Сокровенный смысл Семи Звезд в моей правой руке и семи золотых светоносных сосудов в тучах таков: Семь Звезд—это оглашатели 10) семи Малоазиатских общин, а семь сосудов—это сами общины.



Рис. 15. Карта острова Патмос
(из английской лоции).

1) Я перенес сюда в примечание неудачный и длинный заголовок, которым древний переписчик снабдил эту книгу. Вот он: Откровение, данное богом Иисусу Христу, чтобы известить своих слуг о том, что скоро должно случиться. Христос послал это через своего вестника Иoaннy, своему слуге, а Иоанн передал слова бога и сообщение Иисуса Христа и то, что сам видел. Счастлив, кто читает или слушает слова этого пророчества и соблюдает написанное здесь, потому что время исполнения близко.

Все пояснительные надписи к главам прибавлены мною по образцу древних латинских копий.

2) Созвездие Большой Медведицы до сих пор называется на юге Франции «Колесницей Душ», как это видно из рассказа Альфонса Доде «Звезды». В древности это название было еще употребительнее. Далее, в главе 4 ст. 5-й Апокалипсиса сказано о нем же: «И горели напротив (созвездия) Трона семь огненных лампад, семь душ, всегда находящихся перед богом (очевидно, бог предполагался сидящим на северном полюсе неба, как в центре вращения светил)». Выражение подлинника σεπτα πνεύ̃μα (семь душ, вдохновений) по отношению к звездам свидетельствует, что автор был оригенитом. Ориген, первый из христианских учителей, начал утверждать, во втором веке нашей эры, что небесные светила суть души людей, облеченные в светлые одежды. Что же касается до слова Трон, в подлиннике Θρόνος, то в астрономии и астрологии оно обозначает всегда созвездие Трона, называемое теперь Кассиопеей.

3) άυτός—сам, самый.

4) Здесь вставлено (забежавшим вперед переписчиком?) выражение, которое находится в подлиннике всего через фразу после этого в строке одиннадцатой этой главы: «Я первая и последняя буква алфавита, начало и конец, говорит властелин бог, который был, есть и будет всемогущий. У Эрасма же, напротив, эта фраза без слов «начало и конец» оставлена здесь, но выпущена далее.

5) В подлиннике: 'Іησού Χριστού. Иисус ('Іησούς) есть искаженное еврейское имя Егошуа, что значит божья помощь. Так называл себя он сам и так звали его все окружающие в Палестине. Греки переделали это имя в Иесус, латины—в Иезус, французы—в Жезю, англичане—в Джизес и т. д. В результата от настоящего имени не осталось почти ни одного звука. Христос же (Χριστός) есть простое прилагательное, которое в обычном греческом языке означает: окрашенный, вымазанный, а в переносном смысле: посвященный в религиозный сан, в религиозные тайны, путем символического помазания маслом при обряде принятия. Вот почему я и не вижу причин оставлять это прилагательное без перевода.

6) λυχνια—плошка для освещения. В нее наливалось масло, в которое вставлялся фитиль.

7) υίόςάνθρώπου—сын человека, человеческое существо.

8) Направо от солнца, вверху была Большая Медведица, или Семь Душ, «рука» облачной фигуры тянулась к этому месту с точки зрения Иоанна.

9) έπέθηχε—наклонил, опустил.

10) Греческое слово άγγελος (ангелос) нельзя оставлять без перевода в старинных греческих документах. Это самое обычное разговорное слово, обозначающее: гонец, посланник, вестник, а в переносном смысле: оглашатель, т.е. лектор древних оригенитских общин. В этом последнем смысле слово ангелос и употреблено здесь, как ясно из ст. 16 гл. 3, где автор грозит одному из них, что бог «выблюет его из своих уст» за то, что он «ни холоден, ни горяч». Это было бы неуместно по отношению к настоящему ангелу.



назад начало вперёд