ГЛАВА XXVI и XXVII.
Пророчество на близкую гибель Тирании. Горе Угнетателю! 1


1  Вся эта часть, представляющая дальнейшее литературное развитие 18 главы Апокалипсиса, основана мало на астрологии, но много на средневековой каббалистике, т. е. на гадании по созвучию собственных случайных имен разных народов с разными осмысленными словами еврейского языка или, наоборот, самих таких слов с собственными именами, так что одни названия предметов подменяются другими, и по смыслу таких подстановок делаются выводы о будущей судьбе народов. Это был один из главных методов средневековой науки, почти целиком сводившейся на всякие роды гадания. Я здесь только отчасти расшифровал, что мог, предоставляя другим идти далее по этой топкой почве, требующей от исследователя полного знания не только древней астрологии, бронтологии и методов каббалы, но и древнего еврейско-халдейскаго языка.


1

Первого марта одиннадцатого года (после переселения автора в Вавилонию?) сказал мне Грядущий:

2

— Сын человека! Тирания2 говорит о Надежде Успокоенья (мессианстве)3:«Разрушена она, дверь народов, идет под мою власть, и я разбогатею от ее уничтожения!»

3
7
10
11
13
16

За эти слова я вот иду на тебя, Тирания! Я подниму против тебя множество народов, как море в бурю поднимает свои волны. Я приведу на тебя с севера Прорицателя,4 князя «Врат Господних» (римского папу?), царя над царями. Пыль от множества коней его покроет тебя, Тирания! и стены твои задрожат от шума его всадников, колес и колесниц, когда он войдет в твои ворота, как входят в город через пролом. Он истопчет твои улицы копытами своих коней, перебьет твоих подданных и повергнет на землю все твои монументы в память твоих былых побед. Я заставлю смолкнуть голоса твоих песней, и звука гуслей твоих уже не будет слышно в тебе от грома твоего падения. Содрогнутся острова, и все властелины прибрежий моря сложат с плеч свои багряницы и кружевные наряды и, одевшись в один трепет, сядут на землю и будут сокрушаться о тебе. Они поднимут о тебе горький плач и скажут:

17

«Как погибла ты, знаменитая Твердыня, заселенная мореходами, владеющая морем, наводившая страх на всех обитателей островов и прибрежий!»5

19
20

Да, я двину на тебя, Тирания, морскую пучину, и покроет тебя множество вод! Я низведу тебя, к ушедшим в могилы, помещу в преисподней земли, в пустынях вечных, чтобы ты уже не возвратилась6 на землю, и восстановлю свою славу в стране живых!


2 צר (цр) — угнетатель, поработитель, тиран, порабощенье, угнетенье. Совершенно напрасно переводчики превратили его в город Тир! Здесь это слово понимается в смысле Византийского деспотизма V века.

3 Каббалистическое значение слова Иерусалим в мессианском смысле.

4 Здесь стоить נבו־כ־דנא־צר (нбу-к-дна-цар), где нбу — планета Меркурий и (смысл ее названия и есть прорицатель), к — значит как, дна— этот и цр— угнетатель.

5 Вся эта глава — простая перефразировка главы 8 Апокалипсиса, и тоже явно относится к Византийской империи V века. Прочтите только это место в книге Иоанна, и у вас не останется никаких сомнений в том, кто у кого заимствовал.

6 תשבי от תשובה — возвращение.


2
4

Глава 27.

Запой же и ты, сын человека, плачевную песнь о гибели Тирании и скажи ее Великой Твердыне, расположившейся у морских проливов,7 торгующей с населеньем многочисленных островов:

5
6
7
8
9
10
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24

— «Тирания! Твои пределы в сердце моря! Из хермонских8 кипарисов делали обшивные доски твоих кораблей и брали кедры с Ливана, чтобы устроить тебе мачты! Из васанских9 дубов делали твои весла, а скамьи твоих гребцов, украшенные слоновой костью, приготовляли из кипрских буковых деревьев.10 Египетское11 узорчатое полотно употреблялось на твои паруса и флаги. Яхонтовыми и пурпурными красками с Греческих островов12 окрашивали твою палубу. Жители Сидона и Арода13 были твоими гребцами. Твои мудрецы, Тирания, служили твоими кормчими. Старейшины Гебала,14 искусные кораблестроители, заделывали твои пробоины. Перс, мидиец и ливиец находились в твоем войске. Они вешали у тебя свои щиты и создали твое величие! Тартес15Испании) был твоим торговым союзником и давал тебе в обмен на твои товары свое серебро, железо, олово и свинец. Жители Эллады,16 жители Балкан17 (?) и Руси18 торговали с тобою, продавая тебе рабов и медные сосуды. Германцы19 доставляли тебе боевых коней и рысаков в обмен за твои товары, и много отдаленных морских островов (Цейлон, Индия?) служили рынком для твоих товаров, доставляя тебе слоновую кость и черное дерево. Сирийцы давали тебе пурпуровые, узорчатые и расцвеченные ткани, тонкое полотно, карбункулы и красные кораллы за множество твоих изделий из драгоценных каменьев. Сама Слава Грядущего20 и страна Богоборца торговали с тобою и платили за твои товары пшеницею, музыкальными инструментами,21 благовонным деревом22 медом, маслом и бальзамом. Дамаск23 продавал тебе вино из Хелвона24 и шерсть блистательной белизны. Дан, Греция и Мосул25 давали тебе в обмен стальные изделия, кассию и благовонный тростник. Дедан26 торговал с тобою великолепными нарядами для верховой езды. Аравия27 и все князья бедуинов28 давали тебе ягнят, баранов и козлов. Купцы из Швы29 и Ремы30 доставляли тебе в обмен самые лучшие благовония, драгоценные камни и золото. Хоран,31 Кане,32 Эдн,33 Ассирия и Келмад34 променивали тебе свои епанчи, тюки пурпуровых и разноцветных тканей, лучшие шали, упакованные веревками в кедровых ящиках...


7 מבואת־ים (мбуат-им) множественное число от מבוא־ים (мбуа-им)—морской пролив. Это место ясно показывает, что здесь, как и в Апокалипсисе, предсказывается гибель Византийского деспотизма, столица которого была, действительно, у входов в море.

8 Кермон (שניר — шнир) — здесь большинство имен, действительно, собственные, а не аллегория.

9 בשן (бшн)—нынешняя Нукра с западными отлогостями Гаурана на восточной стороне долины Иордана.

10 כתים (ктим) — критяне, главным городом которых был тогда Хети (прежний Китион).

11 מצרים (мцрим) значить стеснение, а также в смысле Египта

12 אלישה (алише) — Эллада.

13 צידון (цидун) от ציד (цид) — ловец. Это название здесь тоже употреблено не в аллегорическом смысле, а в географическом, город Сидон. Точно так же и слово ארוד (аруд) обозначаете теперешний город Ruad на острове Ароде.

14 Теперешний Джебел между Триполи и Бейрутом? От גבל (гбл) — шлифовать грани. Здесь имена городов и народов употребляются в простом, не каббалистическом смысле.

15 תרשיש (тршиш) — Тартес, город в южной Испании, откуда византийцы добывали серебро, железо и олово.

16 יון   (иун) — кроме Ионии (Эллады), значить еще топь, болото; не говорится ли здесь о Понтийском болоте (теперь Азовское море)? Конечно, я на этом не настаиваю.

17 תו–בל   (ту-Бал), где ту может быть славянский член: тот, та, то, существующий и в современных славянских языках, а Бал может быть Балк, откуда Балканец. Конечно, это гипотеза, подтверждающаяся лишь созвучием другого библейского слова תו–בלקין   (ту-балкнн) — народ, изобретший кование железа и меди. Обыкновенно же думают, что Ту-Бал—это тибарены, жившие в Малой Азии, на берегу Чернаго моря.

18 משךְ (мшк), греческое и славянское мосох , откуда народ мосхи (משכי), что значить — натягивающие (лук). Средневековые еврейские ученые называют так Россию. Часто даже пишут ראש–משךְ   (раш мшк), т. е. Русь Москов. Вот почему и ту-Бал я склонен считать за Балканы: есть указания, что ту-балы жили к западу от «Руси Москов».

19 תו–גרמה   (ту-грмэ или ту-герма), пишется также и תגרמה   (т-герма). Я думаю, что это die Germa, старинное название страны германцев. Как от Спарты производится Спартания и спартанец, так и от древней Гермы (или с членом ди-Гермы) произошли Германия и германец. Обыкновенно же думали, что это Армения, но в Библии Армения называется ארצ ארּרט  (арц Аррат).

20 יהודה или יה–הוד  (Ие-гуд) — Слава Грядущего, мессианец.

21 מנית от מן (мн) — струны, музыкальные орудия.

22 פנג — санскритское паннага — благовонное целебное дерево.

23 דמשק (дмшк) — Дамаск, по смыслу слов דמ–שק (дмшк) — кровавая власяница. Здесь это слово, очевидно, просто имя города.

24 Село הלבון (элбун) по значению „Тучное“, существует до сих пор к северу от Дамаска у Антиливана, и даже славится до сих пор виноградниками.

25 דן ,יון ,מאוזל   (маузл, иун, дн). Первое от אול — уходить, считается за место в южной Аравии, а последнее производится от דין (дин) — суд. За исключением Греции здесь все остальное еще требует определения.

26 דדן (ддн) считается за исчезнувшее племя в северной Аравии, но, с другой стороны, דדנים (ддним), т. е. дданны, считаются за греческое племя. Может быть, это дунай или дон?

27 ערב (эрб) — Аравия.

28 קדר (кдр) — темнокожий; так называли кочевников между каменистой Аравией и Вавилонией.

29 שבא (шва) — савеи, считаются некоторыми за кочевников южной Аравии. Но не кавказские ли это сваны, т. е. горные грузины?

30 רעמה (ремэ) от רעם (рем) — гром, тревога; считается некоторыми за нынешний город Regma у Персидского залива.

31 הרן (эрн) — считается некоторыми за исчезнувшей город в Месопотамии.

32 כנה (кнэ) считается некоторыми за Ктезифон.

33 עדן (эдн) — время, нега. Считается некоторыми за былую страну в Месопотамии.

34 כלמד (клмд) — совершенно неразгаданное имя.


26
29
30

И ты, Тирания, обогатилась и стала чрезвычайно знаменитой на морях. Гребцы твои водили тебя по обширным водам, но восточный ветер разобьет тебя среди моря, и сойдут с твоих кораблей гребцы и кормчие, и высадятся на берег, и зарыдают о тебе громким голосом. Посыпав золой головы и упав на землю, они возгласят в своей горести: кто был, как эта Тирания, ставшая теперь местом мертвой тишины среди моря!35

 

И не будет тебя более вовеки!


35 Вся эта глава — новое подражание главе 8 Апокалипсиса, а последние фразы целиком взяты из нее (8,15). Прочтите в Апокалипсисе указанное место, и вы сами убедитесь. Но только здесь более размазано, чем и обнаруживается, что автор этой книги был продолжателем и дальнейшим развивателем апокалиптического метода.



назад начало вперед