Мы видели сейчас в большой корзине рассказов, собранных европейскими коллекционерами в Индии и названной ими Мага-Баратой целый роман европейского скелетного типа «Наль и Дамаянти», как нечто вставное в остальное содержание корзины. А теперь посмотрим хоть один образчик и остального содержания, и мы увидим огромную разницу в их стиле и конструкции. Беру наудачу хоть следующий
Ты послушай со вниманием |
Эту повесть, что скажу тебе. |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
В роде доблестных асурасов2 |
Был один – Асур по имени. |
Он между вождями Дайтиев3 |
Своей силой и отвагою |
Так блистал, как солнце яркое, |
И два сына родились у него – |
Такие же богатыри крепкие, |
Сунд и Упасунд, по имени. |
Груб и жесток был нрав их, |
Сердца их были железные. |
Но думою одной сопряженные, |
Всегда заодно друг с другом действуя, |
Два эти суровые Дайтия, |
На единый миг не расставалися. |
Радость и горе были у них общие, |
Друг без друга и не ели они, |
Друг без друга не ходили никуда, |
Лишь угодное друг другу делали |
И говорили друг другу – угодное. |
Мысля заодно, поступая заодно, |
Оба сделавшись существом одним, |
Они выросли, великие богатыри, |
И единою думою дело задумали: |
Все три мира завоевать захотели они, |
Землю, и воздух, и небо самое. |
А чтобы власть получить для этого, |
Они к горе Виндгьях пошли |
И свершили там покаянья страшные. |
Лишь воздух да ветер служили им пищею, |
И на кончиках пальцев, как камни недвижные, |
Стояли они, подняв руки вверх, |
Не вращая глаз, много времени... |
Их жар бесконечный горел до того |
Что гора Виндгьях накалилась им |
И проникнул огонь ей в каменные кости, |
И дым покатился столбом к небесам, |
И страшно и чудно зарделась гора.4 |
И Праотец мира к ассурам великим |
На гору Виндгьях низошел |
Почтил их вопросом: «чего вы хотите?» |
А Сунд с Упасундом, суровые братья, |
Предстали пред богом сложив свои руки, |
И так говорили великому богу: |
— Если нашим покаяньем |
Бл отец миров доволен |
То пред нами да не будет |
Сокровенных тайн волшебства, |
И оружие врагов всех |
Об наш щит да сокрушится.... |
Пусть все твари нас страшатся, |
Мы же кроме себя только |
Никого не убоимся. |
— Что желали, что сказали, |
То даю, – ответил Брама.5 |
Лишь по вашему ж желанью, |
Не иначе, вы умрете. |
Благодать принявши Брамы |
Вожди дайтьев, братья оба, |
Возвратилися в дом отчий. |
И весь город славных дайтьев |
Утопал в увеселеньях. |
В наслаждениях бессменных |
В упоении год целый |
Был не год, а день единый. |
1 По переводу Коссовича. Москвитянин 1844 г. Февраль.
2 Титанов, могучих великанов, будто бы живших сначала на земле.
3 Дайтья (по Коссовичу <...>) значит просто – создание. Эти Дайтьи считаются добрыми творениями Ормузды (Агуры-Мазды – творцы света), не испорченными врагом чистоты Ариманом (Аиро-Майньем) – сатаной. Но это плохо соответствует их поведению в рассказе о Сундасе и Упасундасе, как увидим далее.
4 Значит, автору известны были вулканы.
5 Т.е. бог-Слово, откуда видно, что автору было уже известно средневековое ромейско-византийское учение о Логосе, выраженное впервые в Евангелии Иоанна (I,1): «В начале было Слово (Логос), и слово было у бога, и слово было – бог».
2 |
Как исполнилася мера |
Ликованьям, цари дайтьев |
Властолюбием пылая |
Принялись за покоренье |
Трех миров. Созвали войско. |
И – несметные дружины |
Поднялися по наказу |
Воевод своих, двух дайтьев, |
И простившися с друзьями, |
Со старейшинами, с думой, |
При напутствиях веселых |
Дайтьи двинулися ночью |
При мерцаньи звезд небесных. |
В поле выступили, братья. |
Они вышли с сильной ратью, |
И у каждого из воинов, |
Была палица железная, |
Или стрелы закаленные, |
Иль копье в деснице острое, |
Или млат, дробящий вдребезги. |
И вся рать – закон свой ведала, |
А числу всей рати – счету нет. |
А чираны6 вдохновенные |
Песни дайтьям пели чудные, |
Прославляли их могущество |
И победу предвещали им. |
И – при чудных звуках песней тех |
Дайтьи шли, восторга полные. |
И на воздух поднялись они, |
Как им любо, подвигались там, |
И взлетели оба дайтия |
До пределов, где богов жилье. |
К обиталищу их светлому, |
Преисполнясь жара бранного |
И охоты богатырския |
Побороться там с бессмертными. |
И узнавши о прибытьи их |
И о власти, им дарованной |
Боги бромили жилья свои |
В область Брамы воспарили все. |
Водворившись таким образом |
В областях Индры могучего, |
Оба брата с того начали, |
Что Яктасы и Ракшасы все |
И все существа воздушные, |
Их стрелами пораженные |
Всюду землю позасыпали, |
Да и воды запрудили все. |
Так с ужасною жестокостью, |
В областях Индры могучего, |
Два ассураса великие |
Истребляли все живущее. |
И внутри земли ходящих |
Покороивши змей, герои |
Всех приморских иноземцев |
Покорили за единый раз. |
А потом жестоконравные, |
Приступив к завоеванию, |
Что ни есть, земли всей твердыя |
Они созвали дружины все, |
И такую речь суровую |
Ополчениям своим молвили: |
— Все цари – дарами щедрыми |
А брамины – совершением |
Жертв своих преумножают здесь |
Крепость, блеск богов и счастье их. |
Их молитвами смиренными |
Расцветает слава божия. |
А ассуры всем враги они, |
Значит нам единодушно всем |
За работу взяться надобно, |
Умерщвлять их всюду надо нам, |
Где лишь только мы ни встретим их. |
6 По Коссовичу «род воздушных гениев».
3 |
Так на восточном берегу моря великого |
Два богатыря говорили своим войскам |
Слова эти страшные, |
И жестокосердных помыслов преисполненные |
Они разошлись на все стороны, по всей |
Что ни есть, твердой земле. |
И везде дваждырожденных7 |
И богам творящих жертвы, |
Умерщвив насильственной смертью, |
Подвигалися все дальше. |
По обителям отшельников, |
Просветленных созерцанием, |
Рати дайтиев надменные, |
Сам огонь жертвопылающий |
Побросали в воду с яростью. |
Еслиж кто с душой высокою |
Из богатых благочестием, |
Воспылав негодованием, |
Изрекал дайтьям проклятия, — |
То проклятия те не брали их. |
А как не брало их проклятие |
Что стрела в гранит ударившись, |
То – браманы все смиренные |
Разбежались, кто куда лишь мог. |
Все святые, совершенные, |
Покаяньем озаренные, |
Что земное бремя свергнули, |
Безмятежность воспринявшие, разбежались всюду с робостью, |
Как бегут змеи ползучие |
Перед клювом Вайнатеиным.8 |
Опрокидывали дайтьи священные обители, |
И сосуды священные разбивали вдребезги. |
Мертвая пустота повсюду водворилась от них. |
Будто бог – времени единым мгновением |
Умертвил все это. |
Когда же не стало пред взорами дайтиев |
Ни царей, исповедующих мудрость, |
Ни мудрецов созерцателей, — |
Верные своему делу, грозные асурасы, |
Не переставали продолжать убийств своих |
Жаждою истребления обуянные |
Словно слоны с растрескавшимися щеками,9 |
На недоступные места умели взойти они |
И там безмятежно покоющихся |
Низводить – в область спокойствия Ямаса,10 |
В образе львов и тигров, |
И лишая себя всякого образа, |
Невидимкой умели налетать они |
На мудрецов, перед ними укрывающихся. |
Где ни отыскивали их они разными ухищрениями, |
Везде умерщвляли безжалостно. |
Не стало жертвоприношений на земле, |
И чтения Вед не стало. |
Когда правители людей и жрецы |
Были повсюду убиты, |
Празднества торжественные замолкли. |
Лишь воплями и стонами оглашалась земля, |
Продажа и обмен прекратились на земле, |
Обряды божественные исчезли. |
И целомудренное супружество было брошено. |
Ни пахарей, ни пастырей не существовало более. |
Города человеческие и хижины рушились, |
Костями и остовами наполненная земля |
Представляла зрелище ужасное. |
Образ вселенной страшен был тогда. |
И созерцать его не возмогло бы никакое око. |
Луна и солнце, |
Планеты, звезды |
И небожители |
Все онемело от исступления, |
Видя, что сделали Сундас и Упасундас... |
Покорив все области вселенной |
Своими жестокосердыми подвигами, |
Они в дом свой в Курукше, воротилися. |
7 Дважды рожденные (движдами) назывались две высшие касты: Брагманов и Кшатриев.
8 Вайнатей – птица мифическая, враждебная змеям.
9 Признак раздраженного сластолюбия у слонов в известную пору.
10 Ямас – смерть от корня ЯМ – яму, беру. Отсюда, конечно, русское слово – яма.
4 |
Все божественно-премудрые, |
Все святители просветленные |
Бесконечною скорбью были проникнуты |
Глядя на такие перевороты ужасные. |
Смиривши порывы гнева в себе |
И желания души и чуства смиривши, |
Горько горюя о вселенной страждущей, |
Отправились они к обиталищу Прародителя. |
И узрели они отца великого |
Восседающим вместе с богами светлыми. |
Святители и Брамо-мудрые |
Окружали его со всех сторон, |
Великий Бог Магадева был там |
И Агнис – Огонь с Ветром-Ваюлом |
И Луна и Солнце были там |
И высочайшие гении премудрости. |
Анахореты небесные были там |
И херувимы птичками порхающие, |
И гении лесов |
И лучей обладатели, |
Духи нерожденные и духи восторженные, |
Духи блеска, цветения и силы душевной, — |
Все это премудрое собралось к Прародителю. |
Представши перед Брамою, в унынии |
Эти мудрецы божественные |
Рассказали все деяния, |
Что соделаны были Сундом и Упасундом; |
И каким образом делали они что, |
И какого рода дела делали, |
Все это с совершенной подробностью, |
Изложили они Прародителю. |
И тогда богов сонмы все, |
И мудрецы возвышенные, |
Домогались решения его настоятельно. |
И услыша эти речи их сонма, Великий Брама |
На мгновение погружен был |
В думу о том, какой оборот дать делу |
Решению его подлежащему, |
И – смерть обоим братьям определил он. |
Подозвал к себе Праотец Всетворящего11 |
И повелительное слово молвил ему: |
— Да сотворена будет женщина |
Прелестью всех увлекающая, |
И – угодная мне благочестием. |
И тогда Всеобразующий |
Склонил главу свою перед Праотцем, |
Отрешился от самого себя. |
Он творил в уме своем женщину дивную, |
Взвешивал и обдумывал свое творение. |
Во едино он свел тогда |
Все, что есть в трех мирах превосходного, |
В существах неподвижных и движущихся |
Здесь и там повсеместно разбросанных. |
Неземной красотой пламенеющую |
И алмазно-жемчужным убранством сияющую |
Сотворил он красавицу |
По приказанию Праотца. |
И творение свое совершенно |
Он рядами бриллиантов12 украсил еще, |
Словно чисто небо созвездиями. |
Никакая женщина во всех трех мирах |
Не могла идти с ней в сравнение. |
На что ни обрати ты внимание |
Все было в ней совершенством проникнуто. |
И это совершенство было столь великое, |
Что приковывало даже небожителей. |
Не было атома в целом существе ее |
Где бы взор их не утопал в наслаждении |
Чарующая, стовно вторая Венера-Лактмия |
Им влекущая к себе любовью, и красотою ненаглядною |
Приковала она к себе очи и сердца |
Всех существ разумеющих. |
Сколько зерен золотистых |
В колосочке проса стройном |
Столько камней самоцветных |
Собралось в ее уборе. |
Посему и Тилеттамой |
Самым лучшим колосочком13 |
Ее назвал тотчас Брама. |
Поклонившись Прародителю |
И перед ним сложивши руки, |
Речь такую она молвила: |
— Царь существ, какое дело |
Совершить мне подобает? |
Для чего здесь создана я? |
— Ты пойди к Сунд-Упасундам, |
К Асурасам, Тилеттама, |
И красою вожделенной |
Зароди в обоих страсть к себе: |
Чтоб от взгяда на тебя, красавица, |
От совершенства красоты твоей |
Между ними произошел разлад |
И – друг другу, чтоб помехою |
Они стали. Это сделай ты. |
— Да свершится твоя воля, — |
Так сказала Тилеттама. |
Поклонившись Прародителю |
Всех премудрых небожителей |
Обошла она с приветствием. |
На востоке сидел Богован, |
К стороне юга сидел Мага-Сар,14 |
А другие боги к северу сидели, |
Мудрецы ж были по всем сторонам. |
Совершая круговой свой привет |
Обращалась к ним она стороною правою. |
Индра и непоколебимый Банаван, |
Всем существом своим стремились к ней. |
У Багавана-Сивы от желания на нее глядеть |
Как на южную сторону повернула она |
Обходя с приветом небожителей, |
Возникло вдруг второе лицо – южное. |
Когда же позади него кружилась она, |
На нем появилось лицо западное, |
А когда на север пошла она — |
Возникло у него – лицо северное. |
И на Индре, на могучем, |
В это же время появились |
Позади, с боков и спереди |
Всюду тысячи глядящих глаз.15 |
Каждый глаз его горел тогда |
Словно вырваться хотел он к ней, |
Словно к ней хотел он улететь. |
От всего то непреклонный Мага-дев16 |
Лиц четыре в это время получил |
А бог Индра свои тысячи глаз. |
И у собранных богов |
И у мудрецов великих, |
Как ходила Тилеттама, |
Обращались к ней все лица. |
Кроме Праотца миров. |
А как с глаз их отошла она, |
То совершенством красоты ее |
Упоены были все боги |
И говорили про себя: |
— Как опустело все теперь, увы! |
Когда ж сошла на землю Тилеттама, |
Творец миров всех отпустил богов и мудрых по домам. |
11 Висва-карман, все-творящий, или небесный художник, служащий при Брагме и соответствующий греческому Гефесту.
12 Откуда мог знать автор о бриллиантах? Ведь неграненый алмаз простой, неэффектный камень.
13 «Самый лучший колосочек» – вставлено здесь, как перевод Санскритского слова Тилеттама.
14 Великий царь – Вишну, т. е. Вышний, Всевышний.
15 Это прямо из Апокалипсиса.
16 Великий Бог.
5 |
Победивши всех два дайтья, |
Ни врагов, ни нападающих |
Не встречая больше в трех мирах |
Уничтожив весь порядок в них, - |
Все, что сделать могли, сделали. |
У богов, царей и ракшасов |
Все сокровища исхитивши |
Беспредельным наслаждениям |
Предавалися. И как не кому |
Было вновь поднять оружие, - |
Без закона долго будучи, |
Они жили, как бессмертные. |
Прелесть женскую с цветами, |
Благовония, обилие |
Яств и лакомств утонченных, |
И питья разнообразье, |
Наслаждений всяких чашу |
Испивали оба дайтья. |
Вся любовь их, все их счастье |
В этой чаше утонуло. |
И дворцы их золоченые, |
И роскошные их рощи, |
И убранныя цветами |
Гор покатости, - места все, |
На которых лишь хотелось |
Проводить свое им время, |
Оглашались пированьем. |
Раз на склоне Виндгияха, |
Под шатром ветвей Саляса17 |
Учредили они пир свой. |
Принесены туда были престолы божественные |
Всем удобствам неги отвечающие, |
Превосходные, лелеющие, - |
И на этих престолах, с красавицами |
Восседая, пировали они. |
И другие красавицы, |
Гармонию сладкозвучного Вадишра18 |
С гармонией своей чудной пляски сливаючи, |
Приближались к ним со своими песнями. |
А в то время Тилеттама, |
Проходя в лесу дремучем, |
Рвет цветы. Наряд прельщения |
Покрывает ее члены, |
Словно радуга, спустившись, |
Эти члены обхватила, |
Словно всю ее одело |
Легкое зари сияние, |
За которым видно солнце. |
Она рвет цветы идя вдоль |
По потоку, незаметно |
За цветочками следит все. |
И пришла она в то место |
Где сидели асурасы. |
А они, упоенные питьем благородным, |
Вдруг увидели эту женщину с чудной поступью, - |
Запылали страстью к ней очи богатырские |
И сердца их стеснилися тоской несказанною. |
Воспрянувши с мест и оставив свои престолы, |
Оба побежали туда, где стояла дивная, |
Оба к ней любовью загорелись неистовой, |
Оба обладать ею желали одинаково. |
Ее правую руку схватил тогда Сундас, |
Упасундас ухватил за левую руку. |
И своим могуществом собственным упоенные, |
В чаду от богатства, от камней дорогих, |
В чаду от питья разжигающего, |
Друг на друга они брови наморщили. |
— Мне невеста, тебе – невестка! – говорит Сундас. |
— Мне невеста, тебе – невестка! – говорит Упасундас. |
— Не твоя! |
— Нет, моя! |
Ярость дикая |
Вдруг вошла в них, и овладела ими. |
От упоенных красотой ее |
Удалилась дружба и приязнь. |
И тот и другой схватили по палице страшной, |
И любовью к ней помраченные |
Палицами сраженные на землю оба упали они |
С членами, обагренными кровию, |
Словно с неба упали солнца два. |
После этого, все их красавицы |
Разбежались, а дружины дайтиев |
Все под землю в тартарары пошли, |
Пораженные исступлением и ужасом. |
А Великий Отец, после этого, |
Вместе с богами и с премудрыми |
Вниз сошел, с душой пресветлою |
Чтобы возвеличить достойно Тилеттаму. |
И спросил ее Всевозвышенный: |
— Какой благодати желаешь ты? |
И выбрала она в благодать себе – |
Миры, озаренные светом могущественным, |
Непогасающие чистотой и красотой своей. |
И благодать ту отдавая ей, |
Сказал ласково Праотец так: |
— По мирам, по которым солнце расхаживает, |
Ты расхаживать будешь, возвышенная, |
И не быть тому во всех мирах, |
Кто на тебя, сияньем огражденную |
В любое время смотреть бы мог. |
И эту благодать отдавши ей |
Праотец великий всех миров |
Возвратил над ними Индры власть |
И улетел Всевозвышенный снова в царство Брамы-Слова. |
17 Дерево, отличающееся цветами удивительной красоты и чудного запаха.
18 Музыкальное орудие.
Еще и раньше меня было отмечено, что этот индусский миф напоминает греческое классическое сказание о восстании титанов, т. е. шести гигантских сыновей Неба и Земли (по-гречески Урана и Геи), против бога Отца (Зевса).
А так как слово титан первоначально значило Светило,19 то и рассказ о восстании титанов, бросавших как мячики горы, но низверженных отцом миров в тартарары, мог быть навеян землетрясением при соединении с Солнцем шести планет (время чего трудно определить астономически вследствие неизвестности созвездия, где сошлись тогда планеты).
Возможно, что и эта тема проникла в Индию из Европы, на что намекает и описание вулкана, на котором совершали братья свою подготовку. Но мы видим, что здесь первоначальная астральная символистика почти стушевалась, и только последние строки, сближающие красавицу Тилеттаму с планетой Венерой, придают сказанию снова астральный оттенок. Сундас и Упасундас могут здесь, конечно, олицетворять даже и грозовые тучи... Их имена по Санскритски значат <...>. А обращаясь к определению времени, когда было средактировано сказание о Сундасе и Урасундасе в том виде, как мы его тут имеем, мы можем сказать лишь одно: это было в то время, к которому относится и материал, на котором она впервые найдена.
19 От греческого тито (τιτω) – день, причем по латыни титонидой (tithonis) называлась утренняя заря, Титанией (Titania) – луна, и Титаном (Titanus) – Солнце.